Plany na popoludnie

Temat przeniesiony do archwium.
Musze napisac tekst o planach na po poludnie, ale w 2 osobie. To jest moja wersja, prosze o sprawdzenie , poprawienie i dopisanie ;)

Tu vas a terminar las clases a las dos y despues vas a volver a casa. A las tres menos cuarto vas a comer con tu hermana. Tu piensas tener la siesta ( uciac sobie drzemke ) porque tu eres cansado despues de las clases ( chcialam powiedziec ze: "Po lekcjach jestes zwykle zmeczony", ale nie wiem jak jest zwykle i czy calosc jest dobrze sformulowana). A las cuatro debes ir de compras con tu amiga para comprar el regalo de tu madre cumpleanos ( Chcialam napisac ze o 4 powinienes isc na zakupy z kolezanka zeby kupic prezent na urodziny mamie ( prezent urodzinowy)). Despues tienes que limpiar a tu cuarto y hacer los deberes . Vas a merendar con tu padre a las cinco y media. A las seis debes ir con tu perro ( powinienes wyjsc z psem ? ) y despues vas a leer el periodico. A las siete tienes que ver las noiticas en la tele ( wiadomosci w telewizji) y vas a cenar con tu familia. Despues vas a estudiar un poco. A las nueve piensas a surf el net ( serfowac w internecie , nie wiem czy tak jest dobre) y escuchar la musica. Tu vas a banarte a las diez y despues vas a leer el libro en la cama. Tu piensas acostarte a las once, porqe manana tienes que despertarte temprano. ( wczesnie ?)
W hiszpańskim zaimki osobowe nie są operatorami gram. takimi jak np. w jezyku angielskim. Używa sie ich z czasownikami rzadko, tylko gdy kontekst tego wymaga.
Ale to jest ćwiczenie na wyrażanie czynności przyszłej konstrukcją "ir a +infinitivo" więc może kazano Ci także dodawać zaimki dla wprawy (musisz pamietać o akcentach bo często zmieniaja całkowicie znaczenie jakiegoś wyrazu)
Poprawki:
1. "Vas a dormir la siesta porque sueles estar cansado...." (zwykle to 'de ordinario', 'por lo común' ale pasuje chyba bardziej forma czasownikowa 'zwykłeś być zmeczony')
2. "....un regalo para el cumpleaños de tu madre." albo "....un regalo para tu madre por su cumpleaños."
3. 'limpiar'= czyścić, myć
'hacer limpieza'= sprzątać (ew. 'ordenar' jeśli to tylko bałagan)
czyli ".....hacer limpieza en tu cuarto..." albo ".....ordenar tu cuarto...."
4. "....debes pasear al perro.....
5. "... navegar por internet....."
6. "....a leer UN libro...." chyba że podasz tytuł i będzie "...el libro "X" ...."
7. ....porque POR LA mañana...." albo "....porque al día siguiente...."