takie krótkie a tak mnie ucieszy...proszę... :)

Temat przeniesiony do archwium.
chciałabym prosić o przetłumaczenie, na hiszpański, oczywiście:

Dni zdają się być jak lata, gdy Ciebie nie ma obok, kawałki mojego serca tęsknią za Tobą...

Chodziło mi tak mniej wiecej o te wersy z piosenki Avril Lavigne :'And the days feel like years when I'm alone, When you're gone
The pieces of my heart are missing you...'

Z góry dziękuję :)
Kasieńka ;)
Los días parecen ser años, si tú no estás a mi lado, los trocitos de mi corazón te echan de menos...
kawalki serca-uzylabym "los pedazos de mi corazón"
gagina - 'pedazo' to moze być '...mięsa' albo '...drania' :-) BeaI dobrze dopasowała do kontekstu.
Dziękuję w takim razie raz jeszcze, tym bardziej że tak szybko otrzymałam pomoc :) życzę miłego dnia!
Lo dejaría todo porque te quedaras........
....Y dejas en pedazos este corazón..... tez zle dopasowal????
nie, nie dopasował źle, ale chodzi tu o to, ze bardziej pedazos używa sie do okreslenia nieregularnych, dużych części, kawałków po czymś, co uległo zniszczeniu , rozerwaniu itd. czy poprosiłabyś o un pedazo de tarta?:))))
Ja bym nie poprosila o un pedazo de tarta,chociaz w "Diccionario del estudiante",Real Academia Española,jest tlumaczenie ze mozna tak powiedziec:"Me comí un pedazo de tarta".Ale rowniez mozna powiedziec:"El cristal se hizo pedazos",i nie ma tu nic o miesie.Jak rowniez mozna powiedziec ...que pedazo de hombre,i zapewniam ze nie chodzi o drania ani o kawalek miesa.A que tak :))))
Nie ma o co "łamac włóczni" :-) Słowo 'pedazo/s' wystepuje w wielu idiomach. Kontekst jest najwazniejszy. Przykład z lustrem nie jest najlepszy bo istnieja czasowniki lepiej pasujące do 'rozbicia sie'. A bardziej jest uzywany 'pedazos' na "rozbicie czegoś" a nie na "rozbicie się", czyli najczęściej spotkamy "hacer (algo) pedazos" .
Inna sprawa to nieprzekładalność dosłowna spowodowana innym zwyczajem logicznym- tak jak z tym 'kawałem ciasta', z tym że tutaj lingwiści zakładają podział znaczeniowy.
A więc "pedazo" = kawał, kawałek; natomiast "pedacito" = kawałeczek, kawalątek.

W znaczeniu przenośnym 'kawał faceta/kobiety/drania/chama, itp." ma takie samo znaczenie logiczne jak po polsku.
Jasne ze nie ma o co "lamac wloczni",ale jest roznica w jezyku ksiazkowym i jezyku mowionym codziennym.A odnosnie "que pedazo de hombre" chodzilo o mezczyzne:przystojnego,dobrze zbudowanego,milego,sympatycznego....(same superlatywy jednym slowem):))))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa