Nie ma o co "łamac włóczni" :-) Słowo 'pedazo/s' wystepuje w wielu idiomach. Kontekst jest najwazniejszy. Przykład z lustrem nie jest najlepszy bo istnieja czasowniki lepiej pasujące do 'rozbicia sie'. A bardziej jest uzywany 'pedazos' na "rozbicie czegoś" a nie na "rozbicie się", czyli najczęściej spotkamy "hacer (algo) pedazos" .
Inna sprawa to nieprzekładalność dosłowna spowodowana innym zwyczajem logicznym- tak jak z tym 'kawałem ciasta', z tym że tutaj lingwiści zakładają podział znaczeniowy.
A więc "pedazo" = kawał, kawałek; natomiast "pedacito" = kawałeczek, kawalątek.
W znaczeniu przenośnym 'kawał faceta/kobiety/drania/chama, itp." ma takie samo znaczenie logiczne jak po polsku.