jedno zdanie...

Temat przeniesiony do archwium.
"No me arepiento de este amor llamado Valencia CF"- “Nie żałuję, że ma miłość nazywa się Valencia CF” można to tak przetłumaczyć?:/ bo mam obiekcje... poza tym chyba arrepiento....
"nie żałuję tej miłości, której na imię ValenciaCF" (ew.: '...której nazwa brzmi...'
"No me arrepiento de este amor llamado Valencia CF"

a jakby napisać "No me arrepiento de mi amor se llamma Valencia CF" to dobrze by było?:)
a raczej "No me arrepiento de que mi amor se llamma Valencia CF"

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia