Tylko dwa zdania-PROSZĘ

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tych dwóch zdań:

Esta es nuestra casita virtual para las helenińas, está bien amobladito, tenemos sus novelas, las novedades que vienen en las revistas, procuramos tener todo.
Agarra tu sillón y arrecuéstate sin temor, acá ya te queremos.
To mi zajeżdża latynoskim udziwnieniem.....Chyba walnąłes błąd w tych 'heleniñas' ? Może to jakieś dziwne słowo typu 'telewidz' - 'TELEniñas' ? W kazdym razie chodzi pewnie o jakies "dziewczynki" ...
Co do reszty to:
"to jest nasz wirtualny domek dla (....?.....), ładnie umeblowany, mamy ich książeczki, nowości z czasopism, staramy się mieć wszystko.
Przysuń (chwyć za) fotel i wyciągnij się w nim bez obaw, tutaj już cię kochamy."
umeblusiowany ;)
Tekst pochodzi z forum Heleny Rojo, więc heleniña to zdrobniała nazwa wielbicielek Heleny.
Wielkie dzięki za przetłumaczenie.
Zgadza się,tekst jest z tego forum...Jak to znalazłaś?!
pewnie w wyszukiwarce:)
...no jasne,nie pomyślałam...
Przy okazji pozdrowienia dla Ciebie BeaI i dzięki za wcześniejsze tłumaczenia piosenek...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia