suppi
Twoje ogloszenie (czy odpowiedz na nie) ma stwierdzenia przeciwstawne i sadze, ze nalezaloby je jeszcze nieco skorygowac.
Tak jak powiedzial argazedon, "temporada" jest w czasie okreslona i limitowana chociaz niezbyt precyzyjnie jesli chodzi o daty. Np. "temporada de recogida de fruta", "temporada de verano" jest okreslona. Z jednej strony, mowisz o "larga temporada" i z drugiej strony, 2 meses como mínimo. To nie jest largo. Tak sie wynajmuje na wakacje. Largo byloby jeden rok jako najmniej (legalnie podpisuje sie kontrakty wynajmu na 5 lat).
Pominelam Twoje stwierdzenie o uczciwosci bowiem sa to tu w Hiszpanii tylko slowa. Rzeczywistosc i doswiadczenie lub referencje swiadcza, czy beda o tym swiadczyly. Nikt w takie stwierdzenie tu nie uwierzy.
Nastepnie piszesz, ze pracujesz a z drugiej strony mowisz, ze fianza zaplacisz po orzymaniu PIERWSZEJ zaplaty. Jak to jest? Budzi nieufnosc.
Na koniec, nie mowi sie .. "jesli to Pania interesuje" bowiem wlasciwy interes masz Ty podajac warunki inne niz te ktore podaje pani wynajmujaca mieszkanie. Bardziej poprawny bylby zwrot: .. "jesli moja propozycja odpowiada pani, ..." (si mi propuesta le agrada (conviene) a Ud., ruego contacte conmigo ...).
;-)