ogloszenie po hiszpansku

Temat przeniesiony do archwium.
Czesc, prosze o przetlumaczenie tekstu- odpowiedzi na ogloszenie, znam troszeczke hiszpanski, ale nie chce sie wyglupiac:D wiec prosze o pomkoc was:

Witam, jestem zainteresowana wynajmem mieszkania para larga temporada(to wiedzialam:D), minimalnie 2 miesiace, od 25 grudnia lub pozniej. Jestem odpowiedzialna i uczciwa, pracuje. Jesli wymaga pani miesiecznego depozytu, moglabym zaplacic dopiero po pierwszej wypacie. Jesli jest pani zainteresowana, prosze sie ze mna skontaktowac na maila, na nr....lub od 25 nr...

Z gory dzieki
>Witam, jestem zainteresowana wynajmem mieszkania para larga
>temporada(to wiedzialam:D), minimalnie 2 miesiace, od 25 grudnia lub
>pozniej. Jestem odpowiedzialna i uczciwa, pracuje. Jesli wymaga pani
>miesiecznego depozytu, moglabym zaplacic dopiero po pierwszej wypacie.
>Jesli jest pani zainteresowana, prosze sie ze mna skontaktowac na
>maila, na nr....lub od 25 nr...

Hola
Me interesa el alquiler del piso para largo tiempo. Como mímo, serán 2 meses a partir del 25 de diciembre. Si Ud. necesita una fianza mensual, la podré aportar después de cobrar mi primer sueldo. Si á Ud. le interesa mi propuesta, ruego contacte conmigo mediante e-mail, o el número ... y a partir del 25 del presente al número ...
ok, dzieki! ps: larga temporada nie jest poprawnie? we wszystkich ogloszeniach tak jest napisane...a depozyt to deposito czy lepiej tak jak napisalas Ty?
Dziekuje ejszce raz,pa
W zasadzie 'temporada' jest poprawne bo chodzi o sposób liczenia tego 'tiempo' wynajmu zwykle w miesiacach lub latach... 'tiempo' jest nieokreslone a 'temporada' z założenia oznacza jakis okres.
Natomiast depozyt w tym kontekście to w hiszpańskim własnie "fianza".
Ok, dzieki za wyjasnienie:)
suppi
Twoje ogloszenie (czy odpowiedz na nie) ma stwierdzenia przeciwstawne i sadze, ze nalezaloby je jeszcze nieco skorygowac.

Tak jak powiedzial argazedon, "temporada" jest w czasie okreslona i limitowana chociaz niezbyt precyzyjnie jesli chodzi o daty. Np. "temporada de recogida de fruta", "temporada de verano" jest okreslona. Z jednej strony, mowisz o "larga temporada" i z drugiej strony, 2 meses como mínimo. To nie jest largo. Tak sie wynajmuje na wakacje. Largo byloby jeden rok jako najmniej (legalnie podpisuje sie kontrakty wynajmu na 5 lat).

Pominelam Twoje stwierdzenie o uczciwosci bowiem sa to tu w Hiszpanii tylko slowa. Rzeczywistosc i doswiadczenie lub referencje swiadcza, czy beda o tym swiadczyly. Nikt w takie stwierdzenie tu nie uwierzy.

Nastepnie piszesz, ze pracujesz a z drugiej strony mowisz, ze fianza zaplacisz po orzymaniu PIERWSZEJ zaplaty. Jak to jest? Budzi nieufnosc.

Na koniec, nie mowi sie .. "jesli to Pania interesuje" bowiem wlasciwy interes masz Ty podajac warunki inne niz te ktore podaje pani wynajmujaca mieszkanie. Bardziej poprawny bylby zwrot: .. "jesli moja propozycja odpowiada pani, ..." (si mi propuesta le agrada (conviene) a Ud., ruego contacte conmigo ...).
;-)
po pierwsze chodzilo mi o wynajem inny niz ten wakacyjny o ktorym mowisz, czyli na dni czy tygodnie, dlatego napisalam min. 2 miesiace, ale moze masz racje, nie wiem jaak hiszpanie to rozumieja... Po drugie nie prosilam o interpretacje a o tlumaczenie, nie wiem, ja widzialam stwierdzenia : soy una chica responsable e seria w wielu ogloszeniach...Moze uczciwosc przesadzona, ale seria responsable, bedzie ok? Co do pracy- normalnie- ktos zaczyna prace teraz, dlatego tez np szuka mieszkania:)(nie ja jstem osoba dajaca ogloszenie). W takim razie jak Twoim zdaniem powinna brzmiec ta odpowiedz? Bo juz nie wiem sama...:(
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia