Zdania;]

Temat przeniesiony do archwium.
1. ...ile to trzeba żab pocałować, żeby trafić na swojego księcia...
2. Żyje tym co czuje, z życia biorę to co mi smakuje.
3. Zycie to nie boisko, nie każdy gra tu czysto!
4. Jestem gwiazdą na niebie, która świeci coraz mocniej dla ciebie
1. ... cuántas ranas hay que besarlas para encontrar a su príncipe...
2.Vivo en lo que yo siento,de la vida sólo cojo lo que me gusta.
3.La vida no es un campo,aquí no todos juegan limpio.
4.Estoy como una estrella en el firmamento que brilla cada vez más para ti.
1. ... cuántas ranas hay que besar para encontrar a tu príncipe?
2. (Esta frase es muy difícil de traducir... yo no me veo capaz, pero recomiendo NO hacer una traducción LITERAL, sino hacer una traducción del SENTIDO de la frase, porque si no se hace así, en castellano no significa nada... En mi opinión este problema está causado por la palabra CZUJ).
3. La vida no es un campo de deportes, aquí no todos juegan limpio.
(O mejor, si se desea traducir el "sentido" de la frase: La vida no es un "juego de caballeros", aquí no todos juegan limpio.)
4. SOY como una estrella en el firmamento que brilla cada vez más para ti.
si, es verdad que no es fácil la segunda frase, :)
MUY fácil:

Żyje tym co czuje, z życia biorę to co mi smakuje.
Vivo de lo que siento, de la vida ecojo lo que me sabe.

;-)
... escojo ...
vivo de lo que siento- żyję z tego co czuję, a druga część jesli juz to de la vida escojo lo que me sabe bien
chyba jednak nie jest to tak proste:)
A lo mejor podría ser así :
"Vivo de lo que captan mis sentidos......"
"Vivo de las sensaciones que percibo...."
o algo por el estilo ?
a ja ciagle obstaję, że vivo de znaczy zyję z ,, np, vivo de trabajo, De qué vives = a qué te dedicas?vivo con lo que captan mis entidos, - to jest chyba wersja do przyjęcia, hahahhah, ale mamy problemy!!!
1. Vivo...de la que como...
2. "de lo que captan mis sentidos" => sería de lo que captan:
- los ojos
- la lengua
- la piel
- los oidos
- y la nariz

Creo, que NO se trata de eso...
Tengo la sensación...que te has líado...bastante...
...de LO que como...- ma byc...oczywiscie...
Bueno, el mismo Madrytczyk tuvo dudas como expresarlo, pero dado que me haya líado - sería curioso leer cómo negarías tú el hecho biologico de que todas las sensaciones percibamos a través de los distintos sentidos como los del olfato, el gusto, el tacto....etc.
Acaso conoces alguna otra palabra mejor para traducir "zmysł" ?
Może sie myle, BeaI ale......chyba zamieszanie wynika z konstrukcji narzuconej gramatycznie "vivo de LO que...." bo można
żyć czymś(dosłownie) = vivir DEL/ DE LA... = vivir GRACIAS A...
żyć czymś(przenośnie)= vivir POR.....
żyć z czegoś = vivir DE....

A lo mejor Madrytczyk nos aclara las dudas, por favor ?
Me resulta dificil ayudar. La frase 2. en español no tiene sentido. Supongo que es un "frase hecha" en polaco. :(((

Hay otra "frase hecha" en español que tal vez podría considerarse similar, pero no estoy seguro:

VIVO A MI MANERA (Vivo como yo quiero... es decir, vivo según mis propias normas, vivo según mis propios criterios)
más o menos:)
Madrytczyk- esa frase polaca tiene el mismo sentido figurado como : "vivir del aire" . Me parece.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia