Gagina:
„A poza tym moglo tez byc:"te quiero tanto tonto" albo "tonto,te quiero tanto".” Doskonale.
„... złośliwy uśmieszek politowania...” - zobaczymy jaki usmieszek bedziesz miala kiedy rzeczywiscie Ci to powiedza.
„Wprowadzacie tylko zamieszanie dla tych co sie ucza.” - Nie zgadzam sie. Temat wprowadzilam bowiem bywa, ze obydwa slowa wystepuja razem mogac prowokowac zla interpretacje. Teraz zapewne nikt nie bedzie mial watpliwosci.
banan567:
Nie badzcie tak „plytcy” w tlumaczeniach. Patrzcie dookola. Szczegolnie na kontekst.
http://www.ladosis.com/articulo_interno_nd.php?art_id=3051#1
Enamorado:
No te imaginas lo que me haces sentir
no te imaginas lo que me pasa a mi
no te imaginas como me alegra la vida verte sonreír
No te imaginas como hablo de ti
no te imaginas como cuesta mentir,
decir que a mí en verdad tu no me tienes mal que va
y tan mal que le he contado hasta a mi perro
mi historia y mi despecho
ya vez no estoy tan cuerdo… ohhh
Y que le voy a hacer si me he enamorado
que un beso tuyo
me haría desvestirme desde la cabeza a los pies
y por ese momento me sentiría un rey
Camino y camino voy por esta calle
tan sucio y me digo que hago aquí pensando
en vez de estar siempre a tu lado feliz al verte sonreír
pero tengo tanto, tanto, tanto miedo
de que al verte me quede callado
y tu ahí tan bella y yo atontado
Y que le voy a hacer si me he enamorado
que un beso tuyo
me haría desvestirme desde la cabeza a los pies
y por ese momento me sentiría un rey
Yo te aseguro
que volare
a donde estés
y que le voy a hacer
Lalala.... pero tengo tanto, tanto, tanto miedo
que al verte me quede callado
y ahí tan bella y yo atontado
Por mí, he terminado el tema.
C.