tlum. te quiero...

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |
we zwrocie "te quiero tanto" co znaczy określenie tanto?
dziekuję
samo "tanto"-tak wielki,tak wiele,tyle
"te quiero tanto"-tak bardzo Cie kocham
Fernando

Sprawdz czy dobrze przepisales. Moze bylo to: Te quiero tonto.

Nie przejmuj sie. Oznacza to to samo co "tanto". :-)

C.
przecież " tonto" o znacza głupi ,a to nie to samo co "tanto" :p
Hmmm ... tak i nie. W tym kontekscie, oznacza nie tylko to samo tyko ... duzo wiecej.

C.
nie wiem ?! ale nie ryzykowałabym :)
I tak i nie.

Tzn. stanowczo NIE!

TAnto to jak wyzej, tonto tez.

Coquinie chodzi o to, ze czlowiek baaardzo zakochany ... glupieje...
Hmmm...
Oczywiscie absolutnie sie z tym NIE zgadzam!

Ale mniejsza o to...

Macie racje, to NIE to SAMO!

;-)
"Coquinie chodzi o to, ze czlowiek baaardzo zakochany ... glupieje..."

No tak, ale... przecież nikt nie mówi, że jest zakochany. Jest KOCHANY, owszem.
A że wzajemności może nie być - no skoro ktoś go nazywa głupkiem to się nie dziwię ;)
Agnieszka

Slyszalas kiedys, zeby Swieta (np. Rocío) nazywac puta?

C.
Nie, słyszałam za to, jak jeden kumpel nazywał drugiego pieszczotliwie "cipą". Ludzie mają różne sposoby na okazywanie uczuć.
Bueno, pues “estamos en casa”. ¿Nadie te dijo nunca “te quiero tontina mía”?
¿Cómo suena?
:-)
Aaaa, był taki jeden, wymyślał mi też od misiaczków i innych infantylnych postaci. Zawsze zastanawiałam się, co ówczesny, ambitny i oczytany student widział w szesnastolatce...
Spotkałam do jakieś dwa lata temu, pakuje sałatę w Southampton i twierdzi, że jest zajebisty, bo mieszka u siostry i nie musi płacić za mieszkanie. Ot spryciarz. Powiedział też coś takiego... "qwa, tylu qwa rodzajów sałaty, co ja dziennie pakuję to nigdy qwa nie widzieliście". Światowy człowiek, nie ma co, nie to co ja... :(

Od tamtej pory zastanawiam się co JA w NIM widziałam :)
Morał: zanim nazwiesz kogoś głuptasem zastanów się, czy przypadkiem nie jesteś... głupszy od niego :)
A wracając do tematu:
"te quiero TANTO" znaczy oczywiście "tak bardzo Cię kocham"
A ja chyba jestem tontusa,bo nigdzie nie widze podobieñstwa miedzy tonta-tonto-tontita-etc- i tanto.Wprowadzacie tylko zamieszanie dla tych co sie ucza.A po polsku to czasem mówiono:czemus glupi bo zakochany,a czemus zakochany bos glupi.Ale nijak w dalszym ciagu nie moge znalezc podobieñstwa miedzy TONTO a TANTO.
Ja znam "czemuś głupi - boś biedny, czemuś biedny - boś głupi".
Co do reszty - racja.

A już napisanie "Oznacza to to samo co "tanto"."
To totalna... głupota :)
:)
:)
gagina
http://stilodevida.galeon.com/aficiones948636.html
PiotrP9,przeczytalam.
..."por tanto id" nosotros,por tontos,sencillamente no vamos?...
Ale jak dla mnie to znowu jest zabawa slowna tak jak w "Princesas".Problem w tym,ze tu ktos prosil o przetlumaczenie zwyklego zdania a nie o roztrzasanie co by to bylo gdyby bylo,co by znaczylo gdyby....
A poza tym moglo tez byc:"te quiero tanto tonto" albo "tonto,te quiero tanto".
I znowu zaczniemy gdybyc???
gdybac mialo byc,sorki.
A więc wracając Cocquino do Twojego pytania: ¿Cómo suena?
W tym przypadku, z perspektywy czasu brzmi słodziutko. Wręcz wzruszająco i roztkliwiająco. Powiem więcej, wywołuje na mej twarzy uśmiech. Taki mały, złośliwy uśmieszek politowania...
gagina tu nie ma gdybania:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=tanto&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=tonto&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No
Gagina:

„A poza tym moglo tez byc:"te quiero tanto tonto" albo "tonto,te quiero tanto".” Doskonale.

„... złośliwy uśmieszek politowania...” - zobaczymy jaki usmieszek bedziesz miala kiedy rzeczywiscie Ci to powiedza.

„Wprowadzacie tylko zamieszanie dla tych co sie ucza.” - Nie zgadzam sie. Temat wprowadzilam bowiem bywa, ze obydwa slowa wystepuja razem mogac prowokowac zla interpretacje. Teraz zapewne nikt nie bedzie mial watpliwosci.

banan567:

Nie badzcie tak „plytcy” w tlumaczeniach. Patrzcie dookola. Szczegolnie na kontekst.

http://www.ladosis.com/articulo_interno_nd.php?art_id=3051#1

Enamorado:

No te imaginas lo que me haces sentir
no te imaginas lo que me pasa a mi
no te imaginas como me alegra la vida verte sonreír

No te imaginas como hablo de ti
no te imaginas como cuesta mentir,
decir que a mí en verdad tu no me tienes mal que va
y tan mal que le he contado hasta a mi perro
mi historia y mi despecho
ya vez no estoy tan cuerdo… ohhh

Y que le voy a hacer si me he enamorado
que un beso tuyo
me haría desvestirme desde la cabeza a los pies
y por ese momento me sentiría un rey

Camino y camino voy por esta calle
tan sucio y me digo que hago aquí pensando
en vez de estar siempre a tu lado feliz al verte sonreír
pero tengo tanto, tanto, tanto miedo
de que al verte me quede callado
y tu ahí tan bella y yo atontado

Y que le voy a hacer si me he enamorado
que un beso tuyo
me haría desvestirme desde la cabeza a los pies
y por ese momento me sentiría un rey

Yo te aseguro
que volare
a donde estés
y que le voy a hacer

Lalala.... pero tengo tanto, tanto, tanto miedo
que al verte me quede callado
y ahí tan bella y yo atontado

Por mí, he terminado el tema.

C.
"zobaczymy jaki usmieszek bedziesz miala kiedy rzeczywiscie Ci to powiedza."
Obiecuję, że zrobię sobie wtedy zdjęcie, zamieszczę w necie i podam link na forum.
A jak Ty Coquino ten kontekst odnalazłaś w zapytaniu Fernando? Czyżby znów Twoja nieomylna, kobieca intuicja?
No Agniecha110,jak ci to powiedza i bedziesz w szoku,to nie wiem czy bedziesz miala czas na zrobienie fotki,heheeh :))
A poza tym jak to czule brzmi:"kocham Cie gluptasku Ty mój ,czyz nie?
Dlatego już dziś zaczynam się przygotowywać psychicznie do tej wiekopomnej, wspaniałej chwili, kiedy usłyszę od kogoś "te quiero tontita". Może uda mi się jednak nie oszaleć z ogromnej radości ani nie zemdleć z wrażenia i sobie to zdjęcie zrobię. Tymczasem włożę akumulatorki do ładowarki, a nuż ta chwila nadejdzie lada moment...
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie