Al fin y al cabo son sólo palabras que no dicen...

Temat przeniesiony do archwium.
Al fin y al cabo son sólo palabras que no dicen nada...
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie tego zdania. Uczę się innego jezyka na codzień i z hiszpańskim nie miałam jak dotąd do czynienia.
Serdecznie dziękuję
W zasadzie są to tylko słowa, które nic nie mówią.
To jest twój komentarz czy tłumaczenie??
:P
A jeśli komentarz to... gdyby wziąć pod uwagę,że pisała to osoba, która też nie zna gramatyki? dałoby się coś z tego stworzyć..?
No patrz!
A mnie od razu przyszla na mysl AMARAL...

"...Me siento tan rara,
Las noches de juerga se vuelven amargas.
Me río sin ganas con una sonrisa pintada en la cara.
Soy sólo un actor que olvidó su guión,
Al fin y al cabo son sólo palabras que no dicen nada."
(SIN TI NO SOY NADA)
------

Bea...PRZETLUMACZYLA ci podana slowa.

I jak widzisz, nie ma w tym zdaniu bledow....
;-)
Właściwie to tylko słowa, które nic nie mówią...

Chociaż w słowniku "al fin y al cabo" przetłumaczyli jako "wreszcie", "w końcu"...
dziękuję wam bardzo ślicznie ;*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego