Przyznam szczerze, ze terminy typu prokura samoistna czy laczna, sa dla mnie terminami obcymi bowiem sa to terminy uzywane w Polsce zaledwie od kilkunastu lat ;-). Aby przetlumaczyc te terminy na hiszpanski, musialam najpierw znalezc wytlumaczenie tych terminow w jezyku polskim (prwo polskie) i pozniej (z latwoscia) nadac odpowiadajace im terminy hiszpanskie. Nie istnieje (chyba) slownik tego typu terminow prawnych. Najlepiej, napisz tu na tym Forum co cie interesuje i zrobimy to bez problemow.
Trzeba miec na uwadze, ze slownictwo prawne hiszpanskie a takze organizacje firm sa nieco inne niz w Polsce ale ustawodastwo i formy istnienia firm w Hiszpanii znam dosyc dobrze stad sadze, ze nie bedziemy mieli z tym problemow. Uzycie slownika w tym przypadku moze spowodowac powazne bledy interpretacyjne.
Jako prosty tego przyklad, podam slowo prokurator i procurador. Slowa takie same ale funkcje w sadownictwie ZUPELNIE inne. Polski prokurator to FISCAL i hiszpanski procurador to polski sekretarz sadowy (nawet niezupelnie).
;-)