Pomozcie prosze

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze pomoizcxie mi przetłumaczyc pare słów i zwrotów bo samam nie dam rady:
1) Zarząd
2) wyskośc kapitału zakładowego
3)wartośc nominalna udziału
4) łaczna wartośc udziałów
5) prezes zarzadu
6)prokura samoistna

bede wdzieczna za pomoc i z gory dziekuje:)
pozdrawiam
.
1) Zarząd – Consejo de Administración

2) Wyskośc kapitału zakładowego - Valor del Capital Social lub po prostu Capital Social (de una Sociedad).

3) Wartośc nominalna udziału – Valor de Participación en el Capital Social.

4) Laczna wartośc udziałów - Valor de Participación Total en el Capital Social.

5) Pprezes zarzadu – Presidente del Consejo de Administración (nie mylic z Consejero Delegado).

6) Prokura samoistna – Administrador Único.

7) Procura laczna – Administradores con Poderes Mancomunados.

;-)
bardzo ale to bardzo Ci dziekuje. bardzo mi pomogłas:)
Mam jeszcze pytanie: gdzie mozna znalezc tlumaczenia takich zwrotów jak prokura samoistna? przyspuszczam ze niedlugo znow bede musiala tłumaczyc zagadnienia prawnicze wiec bylabym Ci bardzo wdzieczna gdybys udzielila mi informacji. z gory dzieki:) :)
Przyznam szczerze, ze terminy typu prokura samoistna czy laczna, sa dla mnie terminami obcymi bowiem sa to terminy uzywane w Polsce zaledwie od kilkunastu lat ;-). Aby przetlumaczyc te terminy na hiszpanski, musialam najpierw znalezc wytlumaczenie tych terminow w jezyku polskim (prwo polskie) i pozniej (z latwoscia) nadac odpowiadajace im terminy hiszpanskie. Nie istnieje (chyba) slownik tego typu terminow prawnych. Najlepiej, napisz tu na tym Forum co cie interesuje i zrobimy to bez problemow.

Trzeba miec na uwadze, ze slownictwo prawne hiszpanskie a takze organizacje firm sa nieco inne niz w Polsce ale ustawodastwo i formy istnienia firm w Hiszpanii znam dosyc dobrze stad sadze, ze nie bedziemy mieli z tym problemow. Uzycie slownika w tym przypadku moze spowodowac powazne bledy interpretacyjne.

Jako prosty tego przyklad, podam slowo prokurator i procurador. Slowa takie same ale funkcje w sadownictwie ZUPELNIE inne. Polski prokurator to FISCAL i hiszpanski procurador to polski sekretarz sadowy (nawet niezupelnie).

;-)

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje