Cuados...

Temat przeniesiony do archwium.
Tłumaczę pewien tekst i mam problem z takim zdaniem: "[...] muestra unos cuados que ha hecho [...]"...

Mógłby mi ktoś powiedzieć, co znaczy słówko "cuados"??? A najlepiej, jakbyście przetłumaczyli całe zdanko... Na moim poziomie znajomości niestety nie czaję, o co w tym zdaniu chodzi...

Gracias por la respuesta...

Saludo y mando besitos...

:* :* :*
moze chodzi o CUADROS? to by bylo pokazuje nam obrazy ktore zrobil (choc bardzij poprawnie bylo by namalowal) ale CUADOS nie znam ; )
I jeszcze coś takiego: " [...] le ha puesto muchas ganas y tiempo."
Hmm... To chodziło o książkę... A zdanie od początku brzmi tak: "En ese libro también muestra unos cuados que ha hecho"... To jest tekst meksykański, a nie czysto hiszpański, więc może to jakieś ichniejsze wyrażenie... Nie sądzę, by chodziło tu o obrazy...
I jeszcze jedno zdanko: "para que les de envidia a los que les gusta el americano."
Eso es muy importante y necesito rapida respuesta... Chaiałabym dalej tłumaczyc teks, ale niestety stanęłam w miejscu...
Jeszcze jedna sprawa... Co znaczy zwrot: "es el vento" i "pero a la mera hora"...

Es muy importante...
Kolejne zdanko: "pero sí le sale eso de la escritura."... Jeśli mi nie pomożecie, nie poradzę sobie...
I jeszcze: "hacer al respecto"...
włożył w to dużo zapału i czasu
aby zazdrościli ci, którzy lubia amerykański
zrobić cos w związku z czymś
Muchas gracias... Eres increible...
Jeszcze to... Bardzo proszę...
I to też... To ważne...
Aha... I jeszcze to nieszczęsne słówko "cuados"...
Tak właśnie myślałam...
I jeszcze jedno: "?Para qué jugar a que eres algo que no, no?"
I jeszcze to: "es alguien [...] que a lo mejor está viendo esto...
Tekst już przetłumaczyłam... Brakuje tylko tych zdań, a właściwie ich fragmentów... Proszę zatem o pomoc...
"vento" to "viento" po włosku więc jakiś błąd masz w tekscie. Po hiszpańsku to nic nie znaczy. A może brakuje 'e' czyli "evento" ?
"pero a la mera hora"...= ...w samą godzinę (czegośtam)....
"...to ktos(...)kto byc moze na to patrzy(to widzi)...
Hermosa - wklej cały ten tekst, bo bez kontekstu ciężko Ci pomóc.
po co udawać kogoś, kim nie jesteś, nie?
szukałam cuados w różnych słownikach, nie ma nic takiego, to musi chodzic o cuadros i to zdanie ma sens " w tej kiążce prezentuje kilka obrazów wykonanych przez siebie"
Dzięki bardzo... Potem się skapnęłam, ze może chodzić o obrazy, ilustracje...
Dzięki bardzo... Może jeszcze to: "pero sí le sale eso de la escritura."???
Z tym wydarzeniem to pasuje...
Tekst jest długi, więc nie ma sensu go wklejać, skoro już go przetłumaczyłam...
Temat przeniesiony do archwium.