PILNE!!! proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Ludzie, błagam, pomóżcie mi przetłumaczyć te kilka chyba w sumie prostych zdań:

POLONIA! O.O no podias estar un poco mas lejos lol
que bien :-) y eso que sabes hablar español?

Za Chińskiego cesarza nie wiem o co chodzi. Z odpowiedziami na te pytania jakoś już sobie poradzę, ale muszę najpierw złapać sens :D
Polska! nie mogłaś być trochę dalej? Jak dobrze, i co, umiesz mówić po hiszpańsku?
POLSKA!O.O nie mogles byc troche dalej wow jak dobrze :-) i to ze umiesz mówic po hiszpañsku?
Dziekuję Wam strasznie, naprawdę, wiele mi pomogliście ^^
pozdrawiam
..."y eso que sabes hablar español?" = A to, że znasz hiszpański, to skąd ?
A gdzie tam bylo "to skad"?
'y eso' zawiera tutaj w sobie zdziwienie i zaciekawienie, które po polsku oddaje własnie moja wolna wersja.
"Y eso?" często słyszy sie samo jako zwrot "zdziwieniowy" tłumaczony zaleznie od kontekstu jako 'a to co?' 'a to skąd?' 'a to dlaczego?' itp.
Jasne,z mojego tlumaczenie ciezko sie domyslec o co chodzi.W ogóle jest do kitu.
Hijo mío,tú siempre tienes toda la razón del mundo(entero).
to by było Y eso? que sepas espańol?
gagina - ja po prostu napisałem wolna wersję, w której dodałem to co polsku w/g mnie oddaje intencję pytajacego. Jest to zresztą forma potoczna i niezbyt poprawna, a nawet bym powiedział niezbyt uprzejma.
"Y eso que sabes hablar español" = "?Y cómo es que sabes hablar español"?
Así que... argazedon tiene razón.
beaI - zgoda, ale użyłem skrótu używanego potocznie. W Polsce nie mówi się podręcznikowo "Czy umiesz mówic po hiszpańsku?" tylko zazwyczaj "Znasz hiszpański?"
Zawsze mnie uczyli,ze zdanie oznajmujace i zdanie pytajace,to dwie rózne rzeczy.I o ile dobrze wiem to w hiszpañskim jest tak samo.Dla porównania:¿Tú sabes hablar español¿; Tú sabes hablar español.
Mnie tez tak uczyli. I podejrzewam, ze ta regula odnosi sie nie tylko do polskiego i hiszpanskiego, ale jesli nie wszystkich, to na pewno wiekszosci jezykow... Odsylam jednak do pierwszego postu w watku - zdanie konczy sie znakiem zapytania:

> y eso que sabes hablar español?

Pomijajac brak drugiego znaku na poczatku zdania wnioskuje, ze jednak chodzi tu o pytanie zadane przez autora zdania a nie przez autorke postu. Przyznaje, ze powinnam byla wstawic znaki w pierwszej czesci proponowanego przeze mnie przykladu, ale chyba i bez nich nietrudno sie domyslic, ze akurat w tym przypadku chodzi o pytanie.
I wlasnie tak je przetlumaczylam.y eso que sabes hablar español?-i to ze umiesz mówic po hiszpañsku? Jesli jest znak zapytania to jednoznacznie znaczy o co chodzi. np. skad,a jak to sie stalo? Przynajmniej dla mnie tak jest.
No os calentéis la cabeza. Esa frase es un horror gramatical. ;)))
Creo que en la península nadie lo diría así.
Y es cierto que dependiendo de los signos de puntuación puede significar cosas distintas.
Sin el contexto no se puede ayudar más.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia