witam
Od jakiegoś czasu w ramach nauki hiszpańskiego tłumaczę sobie książkę Makiawellego "Sztuka Wojny". Niestety nie trafiłem dobrze, bo dzieło obfituje w naprawdę długie złożone zdania. Właśnie utknąłem na jednym z nich:
"Y ello porque considera que no debe usar ropa común quien pretende estar listo y dispuesto para toda violencia, ni puede hacer gala de modales y actitudes considerados el que juzga aquéllos afeminados y éstas desfavorables para sus designios, como tampoco le parece conveniente hacer gala de aspecto normal i lenguaje corriente a quien con su barba y sus juramientos quiere intimidar a los demás."
Najwięcej problemów sprawia mi dopasowanie ostatniego fragmentu zaczynającego się od como tampoco.
A oto moja najnowsza propozycja tłumaczenia:
"I to, ponieważ uważa, że nie musi używać zwykłego ubrania ktoś, kto próbuje być czujny i przygotowany na każdy przejaw przemocy, ani nie może pochwalać manier i postaw delikatnych/dwornych ktokolwiek uważa jedne za kobiece a drugie za szkodliwe dla jego celów, tak mało jak wydaje mu się odpowiednie pochwalać normalny wygląd i biegły język komuś, kto z jego brodą i jego przekleństwami chce zastraszać pozostałych."
Jeżeli macie jakieś ciekawsze propozycje, proszę o pomoc.
pozdrawiam