prośba o pomoc przetłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
witam
Od jakiegoś czasu w ramach nauki hiszpańskiego tłumaczę sobie książkę Makiawellego "Sztuka Wojny". Niestety nie trafiłem dobrze, bo dzieło obfituje w naprawdę długie złożone zdania. Właśnie utknąłem na jednym z nich:
"Y ello porque considera que no debe usar ropa común quien pretende estar listo y dispuesto para toda violencia, ni puede hacer gala de modales y actitudes considerados el que juzga aquéllos afeminados y éstas desfavorables para sus designios, como tampoco le parece conveniente hacer gala de aspecto normal i lenguaje corriente a quien con su barba y sus juramientos quiere intimidar a los demás."
Najwięcej problemów sprawia mi dopasowanie ostatniego fragmentu zaczynającego się od como tampoco.
A oto moja najnowsza propozycja tłumaczenia:
"I to, ponieważ uważa, że nie musi używać zwykłego ubrania ktoś, kto próbuje być czujny i przygotowany na każdy przejaw przemocy, ani nie może pochwalać manier i postaw delikatnych/dwornych ktokolwiek uważa jedne za kobiece a drugie za szkodliwe dla jego celów, tak mało jak wydaje mu się odpowiednie pochwalać normalny wygląd i biegły język komuś, kto z jego brodą i jego przekleństwami chce zastraszać pozostałych."
Jeżeli macie jakieś ciekawsze propozycje, proszę o pomoc.
pozdrawiam
"I to, ponieważ uważa, że nie POWINIEN używać zwyCZAJNEGO ODZIENIA ktoś, kto próbuje być PRZYGOTOWANY i OTWARTY na każdy przejaw przemocy, ani nie może POKAZYWAĆ [ZACHOWYWAĆ SIE] WYTWORNYCH manier [WYTWORNIE] CZY ROZWAŻNYCH postaw [ROZWAŻNIE] TEN KTO uważa jedne [jedno] za NIEMĘSKIE a drugie za NIESPRZYJAJACE SWYM CELOM, JAKO TEŻ NIE wydaje się odpowiedni ZWYCZAJNY WYGLĄD i POTOCZNY język komuś, kto SWOJĄ brodą i przekleństwami chce zastraszać INNYCH."

'odzienie' bo pasuje tu lekka archaizacja
hacer gala de = chwalić sie (czymś)/obnosić, ale tutaj pasuje 'po/ukazywać' lub w ogóle trzeba zmienić wyrażenie
'tampoco' uzywa sie w celu uniknięcia podwójnego przeczenia
dzienx
wydaje się zdecydowanie lepsze, choć nie wiem czy słowo 'rozważnych' jest właściwe, bo niekoniecznie logicznie pasuje, a 'considerado' znaczy też 'troskliwy'
W tym kontekscie 'considerado' znaczy 'rozsądny/rozważny/roztropny' bo chodzi o zachowanie. Natomiast pierwsze słyszę i widzę żeby znaczyło 'troskliwy'. Chyba Ci sie coś pomyliło :-)
A tak w ogóle to porwałeś się "z motyką na słońce"... Równie dobrze mógłbyś wżiąć się za tłumaczenie Cervantesa, Calderona czy Graciana :-)
Tak poza tym to lepiej tłumaczyc zawsze z oryginału czyli z włoskiego w tym wypadku, a raczej prawie z łaciny, bo w tamtych czasach to połowa tekstu prawie.
Radziłbym Ci , jako ćwiczenie, tłumaczyć raczej cos współczesnego, porównując potem z tłumaczeniami profesjonalistów.
http://dictionnaire.sensagent.com/considerado/es-pl/
stąd się wzięło 'troskliwy'
A wziąłem się za makiawellego, bo pod wpływem impulsu kupiłem go na straganie w meksyku :-)
Tak to już czasem bywa.
Poza tym jest to jakieś wyzwanie, sprawia mi dużo frajdy.
pozdrawiam

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia