zdań parę do tłumaczenia, proszę

Temat przeniesiony do archwium.
A jak to przetulamczyc na Polski jezyk??

uno. Le presto mis libros a Maria. (nie wiem o co chodzi: 'Pokazuje (jej) moje ksiazki Marii'.

dos. Te doy este disco. (Daje ci ten kompakt) ?

tres. Le enseño mi perro a Juan. (Pokazuje (jemu) mojego psa Juanowi)

cuarto. Te recomiendo este postre (Polecam ci to ciacho)

Dobrze kombinuję z tymi tłumaczeniami? W pierwszym i trzecim przykladzie nie lapie o co chodzi, dla mnie wystarczalo by samo imie bez tego 'le' na poczatku. Czemu to tam jest ?

dzieki : )
uno. Le presto mis libros a Maria - Pożyczam (jej) moje książki Marii.
cuarto. Te recomiendo este postre (Polecam ci to ciacho) - postre to ogólniej deser, a więc nie musi być tylko ciacho ;)

To dodanie "le" służy jakby wzmocnieniu tego, komu co się robi, ot tak to mają Hiszpanie ;). Np. w podobnym stylu nie wystarczy im powiedzieć zdanie - Lubię coś tam... jako: Me gusta..., tylko wolą to wyrazić podwójnie: A mi me gusta...
postre ;) de acuerdo :p

To wzmocnienie dziala na tej zasadzie jak w angielskim, ze moza powiedziec "I love you" ale tez mozna mocniej to wyrazic: "I do love you"?

Jak tak to w sumie w kazdym zdaniu z zaimkiem osobowym w celowniku moge tak 'wzamcniac' wypowiedz?

I ostatnia rzecz, jak to tlumaczyc?: Le presto mis libros a Maria
1.Pozyczam moje ksiazki Marii
2.Pozyczam jej moje ksiazki

dzieki!

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia