na hiszpański bardzo proszę .

Temat przeniesiony do archwium.
Nie możemy razem pracować ,bo byśmy się tylko całowali i nic więcej ;)


bardzo prosze o przetłumaczenie jeśli ktos potrafi :)
Calujesz sie z kims, z kim nie nie potrafisz sie porozumiec?
z moim mężem ... polakiem :P
przetłumaczy ktoś ?? plisss
[wpis usunięty]
BeaI, popraw błędy, por favor
wielkie dzięki,to wystarczy ,bo mój mąż z hiszpańskiego tez nie perfecto więc myślę ,że zrozumie o co mi chodzi :))

pozdrawiam
sam sie popraw, przeciez znasz hiszpanski, ja musze do zmywaka...
besaríamos - z akcentem oczywiście.
a ja trochę z innej beczki :)
nie chcę zakładać nowego tematu, więc...
zapomniałam zapytać na zajęciach, a obiecałam komuś tłumaczenie polskiego pwoiedzenia
"BEZCZYNNOŚĆ RODZI WYSTĘPEK"

wiem, że to nie najłatwiejsze, dlatego piszę, myślę, że coś innego znalazłabym w zwykłych idiomach.
Jeśli ktoś by się pofatygował o odp...
Muchas gracias :)
Polskie powiedzenie francuskiego polityka ;) Gdyby Ewa musiała zszywać figowy listek swojego małżonka...
Może tak: La falta de ocupación engendra los vicios?
dzięki wielkie :)
w sumie ten ktoś napisał i tamtą wersję :P
że też nie zakumałąm :P
ale dziękuję wielkie, jak ma to znaczenie, to mogę po sobocie, po zajeciach wrzucić i napisac co powiedzieli "fachowcy" :P
A pewnie, że wrzuć. Naszukałam się tego cytatu w języku hiszpańskim i nic nie znalazłam, więc przetłumaczyłam tak. Możnaby też zastąpić zarówno "falta de ocupación", "engendrar" i "los vicios" ich synonimami, ale jestem ciekawa hiszpańskiego "oryginału" jeśli takowy istnieje :)
La falta de ocupación(trabajo) engendra(provoca) la delincuencia.
a co tutaj się stało BeaI ze Ty tak ciągle o tym zmywaku ???
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia