dosłownie 3 linijki tekstu :]

Temat przeniesiony do archwium.
czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć takie coś:

Entre los extremos, siempre hay mas espacio
Que sí perro gordo, que sí perro flaco
Y a contar los muertos "pa" matar el rato

dzięki z góry za ewnetualalną pomoc.
Ni negro del todo, ni del todo blanco
Entre los extremos, siempre hay mas espacio
Que sí perro gordo, que sí perro flaco ...
Y a contar los muertos "pa" matar el rato

szkoda, ze podajecie takie wyrwane z kontekstu i niepelne rzeczy, bez podania co to jest, latwiej by bylo...

Ani calkiem czarne, anu calkiem biale
pomiedzy tym sa odcienie szarosci
jest albo lepiej, albo gorzej
i zabija sie dla rozrywki

to moja wersja, Fito y Fitipaldis
dzięki. a co do kontekstu - będę pamiętała.
ale chciałam jeszcze zapytać o wers 'que sí perro gordo, que sí perro flaco'. to jakiś idiom? ;) ... bo słyszałam tylko jedno znaczenie słowa 'perro' [pies]
w zasadzie cale to tlumaczenie to jest interpretacja tekstu, doslowne tlumaczenie nie ma sensu, ja to tak zrozumialam, moze ktos bedzie mial inne koncepcje....
ta sobie pomyslalam, ze to tez mozna przetlumaczyc jako: ten, czy tamten, wszystko jedno