Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetlumaczenie tych 2 zdan:
Estudiad como si fuerais a vivir siempre.
Vivis como si fuerais a morir mañana.
Do 2. zdania wkradł się bład jest vivis a powinno byc vivid
Uczcie się jakbyście mieli żyć wiecznie (zawsze)
Żyjcie tak, jakbyście mieli jutro umrzeć.

:)
Dziekuje bardzo
nie ma za co :)
Proszę, przetłumacznie mi:

1,,Zakochana we wspaniałym siatkarzu"
2,,buziak"


2) un becito :)
un beSito:)
enamorada de un maravilloso jugador de voleyball
no wlasnie :) tez myslalam ze un beSito ale kolumbiacy piszą un becito :) hehe i to mnie zmylilo :P a jeszcze jedno jeśłi możesz pomóc :) jak się piszę Inesita czy Inecita ??? ja obstawiam pierwsze ,ale oni piszą Inecita :)
DZIĘKUJĘ;))
dziękuję ale,,un beSito" to nie zakrótko do ,,zakochana w siatkarzu" ??
un besito to znaczy buziak

a zakochana w siatkarzu to Ci BeaI przetłumaczyła wyżej :)))
dziękuję...;) jesteście THE BEST:D
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia