la pared - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie tego tekstu,jeśli ktoś byłby tak dobry :) bardzo mi zależy :)


Y aunque me le pongan vidrio, cuello y fondo de botella.
Voy a volar la pared. Para estar al lado de ella.
Coś tu pomyliłas. Ale ogólnie to będzie miało sens taki:
"A chociażby nawet zabezpieczyli mur od góry tłuczonym szkłem. Wysadzę go w powietrze. Żeby byc blisko niej."
Niby jest słowo "pared" ale z tym szkłem to nie widze 'sciany'
Aha :)
Ja to skopiowałam z jakiejś stronki ,bo to jest teks piosenki ... teraz patrzyłam na więcej i widzę ,że w każdym to samo :) Może im się coś pomieszało ?!
Dzięki za tłumaczenie,teraz wiem o co chodzi :)

pozdrawiam
Byc może chodzi tu o dziwne uzycie zwrotu "ponerselo a alguien + adj."
np. 'Y aunque me lo pongan dificil..." = I chociazby mi to utrudniali...
Ale to dalej 'szkło, szyjka i dno butelki' nie za bardzo sie sensownie z tym wiąze.
Chyba właśnie o to chodzi ,bo kolumbijczyk mi to tłumaczył,że o jakieś utrudnienia chodzi między dziewczyną i chłopakiem :)

dzięki za pomoc jeszcze raz :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia