Coś tu pomyliłas. Ale ogólnie to będzie miało sens taki:
"A chociażby nawet zabezpieczyli mur od góry tłuczonym szkłem. Wysadzę go w powietrze. Żeby byc blisko niej."
Niby jest słowo "pared" ale z tym szkłem to nie widze 'sciany'
marialus
26 kwi 2008
Aha :)
Ja to skopiowałam z jakiejś stronki ,bo to jest teks piosenki ... teraz patrzyłam na więcej i widzę ,że w każdym to samo :) Może im się coś pomieszało ?!
Dzięki za tłumaczenie,teraz wiem o co chodzi :)
Byc może chodzi tu o dziwne uzycie zwrotu "ponerselo a alguien + adj."
np. 'Y aunque me lo pongan dificil..." = I chociazby mi to utrudniali...
Ale to dalej 'szkło, szyjka i dno butelki' nie za bardzo sie sensownie z tym wiąze.
marialus
26 kwi 2008
Chyba właśnie o to chodzi ,bo kolumbijczyk mi to tłumaczył,że o jakieś utrudnienia chodzi między dziewczyną i chłopakiem :)