A polaco

Temat przeniesiony do archwium.
Se pondrá en camino así que saliera el sol.
To jest błędnie i bez sensu. Ale mozna sie domyslić czegoś w rodzaju :
"Wyruszy w drogę jak tylko wzejdzie słońce"
Zdanie pochodzi z hiszpańskiego podręcznika, tak więc nie powinno być błędne...a konstrukcję jaką ma taką ma :)
Dzięki za tłumaczenie.
Gdyby w tym zdaniu było "salga" to dosłownie znaczyłoby:
"Wyruszy w drogę w taki sposób aby wyszło słońce".
Sama sobie odpowiedz czy to ma sens. Tym bardziej z tym 'asi' i 'saliera", które odnosiłoby sie do przeszłości.
"...jak tylko wyjdzie słońce"
Być moze 'wyjdzie' ale bardziej sensowne wydaje mi sie wyruszanie w podróż o świcie niż wtedy gdy słońce wyjdzie zza chmur...
Wiesz, ja myślę, że o tym, co będzie bardziej sensowne zadecyduje ten, kto podróżuje :)
A chodzio mi o to, co jest bardziej sensowne:
"wyruszy w drogę w taki sposób aby wyszło słońce" czy "Wyruszy w drogę JAK TYLKO wzejdzie...".
Biorąc pod uwagę:
así que - jak tylko, skoro tylko, tak więc.

A... zanim zaczniesz bronić stwierdzenia "w taki sposób aby" spójrz na swoją poprzednią wypowiedź".
Wszyscy moi znajomi odrzucili wersję:
Se pondrá en camino así que saliera el sol (hmm, wzięta z podręcznika hiszp)
Ale zaproponowali mi takie:

Se pondrá en camino así que salga el sol.
Wyruszy w drogę jak tylko wzejdzie słońce.
lub
Se pondría en camino así que saliera el sol
Wyruszyłby w drogę jak tylko wzeszłoby słońce.

Dzięki za pomoc
No właśnie. Dodam tylko, że zwrot "así que" w znaczeniu 'jak tylko' jest rzadko spotykany a w potocznym jezyku uzywa się "en cuanto".
Witam,

Kilka dobrych tlumaczeń zostaly już napisane... a ja nie bardzo dobrze mówię po poslku, więce nie dodam innej.

Ale jeśli chodzi o zdanie po hiszpańsku: "Se pondrá en camino así que saliera el sol", faktycznie jest tak jak mówicie, nie ma sensu. Jest niepoprawne.

Macie rację, są poprawne na przyklady:

"Se pondrá en camino así que salga el sol". (future)
"Se pondría en camino así que saliese/saliera el sol". (conditional future)
"Se puso en camino así que hubo salido el sol". (perfect past)

Ostatne zdanie jest bardzo ciekawe, bo na pewno prawie nikt używalby (i prawdę mówiąc, prawie nigdy by poradzil się użyć) "hubo salido". To bardzo formalna i stara forma.

Zamiast tego dużo hiszpanów mówią tak: "Se puso en camino así que salió el sol". I to nie jest akurat poprawne, ale i tak się mówi.

Albo nie? Już nie jestem pewien... :) Naprawdę, malo, malo hiszpanów umią użwać calość czasów gramaticznych poprawnie.

Pozdrawiam

David
Przepraszam:

[...] i prawdę mówiąc, prawie NIKT by poradzil [...]
Trochę pomieszałeś z tym 3 zdaniem. W codziennym normalnym jezyku używamy Pretérito Pluscuamperfecto [había salido] w takim wypadku.
Czas Pretérito Anterior jest juz spotykany tylko prawie w literaturze, gdzie określa czynność wykonaną bezpośrednio przed inną, zazwyczaj z "apenas/en cuanto/después que/en seguida que..." i z paroma innymi przysłówkami czasu.
Spotyka się też użycie Pret. Anterior aby wyrazić czynność wykonaną przed inną wyrażoną w Pret. Pluscuamperfecto.

A że niektórzy Hiszpanie mówią czasem niegramatycznie to juz osobna kwestia :-)
Perdona, źle napisałem - na odwrót - Pret.Anterior aby wyrazić czynność bezpośrednio przed inną przeszłą w Pret.Indefinido, gdy druga czynność zaprzeszła jest w Pret.Pluscuamperfecto. Np. :
"Empezó a llover apenas mi amigo, al que había invitado a mi casa, hubo tocado el timbre."
Witam,

Znów nie mogę się zgodzić.

Przepraszam jeśli nie dobrze zrozumialem co masz na myśli, ale w wypadku gdyby się pomieszalem, nie pokazaleś mi z czym to zrobilem.

>>używamy Pretérito Pluscuamperfecto [había salido] w takim wypadku.

Na przyklad? Pretérito Pluscuamperfecto można faktycznie użyć, ale trudno jednocześnie z "así que" w tym wlasnym zdaniu. Przynajmniej dla mnie to trudno, więc proszę Cię o przyklad.

>Czas Pretérito Anterior jest juz spotykany tylko prawie w literaturze,
>gdzie określa czynność wykonaną bezpośrednio przed inną

Z tym zgadzam się oczywiście, dlatego pytam: czy mojemu przykladowi z Pretérito Anterior brakuje taki sens? Faktycznie, "así que" wymaga taką bezpośrednio wykonaną drugą akcję.

>A że niektórzy Hiszpanie mówią czasem niegramatycznie to juz osobna
>kwestia :-)

Oczywiście, tak jak każdy komentarz o świecie. Muszę przyznać że pochodzę z Galicji, i w Galicji nie bardzo poprawnie mówią po hiszpańsku bo język galicyjski robi duży wyplyw. Szczególnie co do czasówników. Ale proszę powiedz mi o procencie ludzi, którym slyszesz używać poprawnie calości czasów czasowników :)... nawet w formalnym kontekscie.

David
Przepraszam,

Nie udalo mi się na czas przeczytać twój ostatny komentarz, to oznacza zanim wyslalem mój :).

Pozdrawiam

David
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia