Witam,
Znów nie mogę się zgodzić.
Przepraszam jeśli nie dobrze zrozumialem co masz na myśli, ale w wypadku gdyby się pomieszalem, nie pokazaleś mi z czym to zrobilem.
>>używamy Pretérito Pluscuamperfecto [había salido] w takim wypadku.
Na przyklad? Pretérito Pluscuamperfecto można faktycznie użyć, ale trudno jednocześnie z "así que" w tym wlasnym zdaniu. Przynajmniej dla mnie to trudno, więc proszę Cię o przyklad.
>Czas Pretérito Anterior jest juz spotykany tylko prawie w literaturze,
>gdzie określa czynność wykonaną bezpośrednio przed inną
Z tym zgadzam się oczywiście, dlatego pytam: czy mojemu przykladowi z Pretérito Anterior brakuje taki sens? Faktycznie, "así que" wymaga taką bezpośrednio wykonaną drugą akcję.
>A że niektórzy Hiszpanie mówią czasem niegramatycznie to juz osobna
>kwestia :-)
Oczywiście, tak jak każdy komentarz o świecie. Muszę przyznać że pochodzę z Galicji, i w Galicji nie bardzo poprawnie mówią po hiszpańsku bo język galicyjski robi duży wyplyw. Szczególnie co do czasówników. Ale proszę powiedz mi o procencie ludzi, którym slyszesz używać poprawnie calości czasów czasowników :)... nawet w formalnym kontekscie.
David