Przede wszystkim polskie zdanie, które podałas do tłumaczenia jest raczej niepoprawne stylistycznie i językowo. Po polsku 'coś sprawia przyjemność komuś' a jeśli uzywa sie czasownika 'mieć' to raczej w trochę starodawnym acz eleganckim i ciągle uzywanym zwrocie "mieć przyjemność poznać kogoś (lub rozmawiania z kimś)" .
Hiszpański czasownik 'agradar" jest dobrze zaproponowany, poza nim mozna uzyć rzeczownika 'gusto' w zwrocie "dar gusto".
Mozna by użyc czasownika "placer" (Si eso no te place...) albo jakiegos zwrotu z rzeczownikiem jak "causar/dar placer" , który również oddawałby aspekt seksualny w odpowiednim kontekście.