Jak to będzie po hiszpańsku ??

Temat przeniesiony do archwium.
... jeśli nie masz z tego przyjemności .


proszę o przetłumaczenie.
...si no te lo agrada.
wielki dzięki :)
si no te agrada
si no es agradable para tí
Droga BeaI, zgubiłaś "tego"
Es sujeto omotido. Nic nie zgubiła.
wielkie dzięki BeaI :)
Co to jest sujeto omotido?
Przede wszystkim polskie zdanie, które podałas do tłumaczenia jest raczej niepoprawne stylistycznie i językowo. Po polsku 'coś sprawia przyjemność komuś' a jeśli uzywa sie czasownika 'mieć' to raczej w trochę starodawnym acz eleganckim i ciągle uzywanym zwrocie "mieć przyjemność poznać kogoś (lub rozmawiania z kimś)" .

Hiszpański czasownik 'agradar" jest dobrze zaproponowany, poza nim mozna uzyć rzeczownika 'gusto' w zwrocie "dar gusto".
Mozna by użyc czasownika "placer" (Si eso no te place...) albo jakiegos zwrotu z rzeczownikiem jak "causar/dar placer" , który również oddawałby aspekt seksualny w odpowiednim kontekście.
dzięki za wszystko :)
pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia