Cześć,
Jakość mojego polskiego nie wystarcza na przetlumaczenie takiej piosenki, ale postaram się trochę Ci pomoć... będę tlumaczyl na angielski.
>"MATA Y ENVENENA"
"IT KILLS AND POISSONS"
>No sera que tu amor me hace falta
It may be that I need your love
>O sera que no puedo sin ti
or just that I can't without you
>Aprender a renunciar
learn to resign
>Me ha dejado sin probar
he (she?) left me without trying [hmm... o tym nie jestem pewien]
>Y ahora se bien que te perdi
And now I know well I lost you
>No sera que aun me duele tu ausencia
It may be the pain of your absence
>O sera que me siento morir
or that I feel myself dying
>Si no quise continuar
>No fue por no amarte mas
I didn't want to go on,
but indeed I was loving you more and more
[urg. Wiem że można lepiej przet.]
>Y ahora se que me arrepenti
And now I realise that I regreted
>Porque tu amor me hace falta y me encadena
Because your love is necessary and a chain
>Porque no encuentro otra razon para vivir
Because I cannot find any other reason to live
>Porque tu amor mas que amor es mi condena
Because your love, rather than love it's a condemnation
>Y te juro que esta pena te la debo solo a ti
And I swear that for this sorrow you are the only reason.
>Mata y envenena
It kills and it poissons
>Yo te juro que esta pena
I swear you, for this sorrow
>Yo te juro que esta pena
I swear you, for this sorrow
>Te la debo solo a ti
the only reason is you.
Mam nadzieję że znasz angielski. Gdyby nie, na pewno któs jeszcze będzie mógl przetlumaczal Ci na polski.
Przi okazji, nie zla piosenka.
Pozdrowienia
David