Jedno zdanie.

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego jednego zdania: "Tylko nie mów mi, że chcieć to móc"
"Sólo no me digas que querer significa poder"
Polskie słowo 'tylko' w takim kontekscie oddaje sie po hiszpańsku raczej inaczej niż dosłownie tłumacząc. A 'chcieć to móc' jest przysłowiem wiec dałbym raczej cudzysłów, choć wersja powyzej też może być. Hiszpan powie :
"PERO no me digas lo de: "querer es poder"."
Czyzby Hiszpanie byli tak ograniczenie, ze uzyja tylko formy podanej przez Ciebie? joder, prawie jak Bog wkladasz slowa w ludzkie usta...
Nie wkładam tylko 'wyjmuję' tak jak słyszałem zawsze w Hiszpani i jak ogólnie sie uczy zresztą. Ani 'sólo' ani 'solamente' nie pasują w tym znaczeniu tutaj jak polskie 'tylko'. Bo to jest 'tylko' przenośnie, w sensie 'nawet/ani/ale..'.
Jeśli słyszałaś inaczej to podaj swą wersję i już.
A jezeli już, tak dla refleksji, to z odpowiednią intonacją możnaby użyc ewentualnie "solamente" bo nie wprowadza dwuznaczności. Ale za bardziej naturalne uwazam tu "pero".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia