pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
espero que balla todo bien ami me ba bien las cosas con mi mujer y hija .
Piensa lo quieres pero todo lo que te e dicho es berdad me gustaria berte algun dia y tomar cafe. Prosze pomuszcie mi to przetłumaczyc bede bardzo wdzieczna dziekuje za pomoc .
Mam nadzieję, rze wszystko u Ciebie dobrze, u mnie wszystko w porządku z moją żoną i córką. Pomyśl, chcesz tego (? - jakby powstawiał przecinki byłoby łatwiej zrozumieć) ale wszystko, co Ci powiedziałem jest prawdą.

Trzeba przyznać, że pod względem ortografii trafił swój na swego ;)
Hehe. Miało być "że" oczywiście, początkowo chciałam zachować oryginalną pisownię :D
No i pominęłam kawałek: chciałbym Cię zobaczyć pewnego dnia i wypić kawę.
dziekuje bardzo za pomoc a za błedy przepraszam :-)
Raczey pisze :: Mam nadzieje ze wszystko pójdzie dobrze mi moje sprawy ida dobrze z zoną i córka.Myśl co chcesz ale wszystko co ci powiedziałem to prawda, chciałbym sie z toba zobaczyc w któryś dzien i napic sie kawy:)
Zwroty typu "espero que te vaya bien","espero que estés.." równie dobrze mogą odnosić się do teraźniejszości...
No ale w tym przypadku akurat tak nie jest
Dlaczego? Nie to, że Ci nie wierzę, ale ostatnio prosiłeś o tłumaczenie kilku banalnych zwrotów, więc...
No i skąd wiesz co - nieznany Ci bądż co bądź - autor miał na myśli?
no zipy, a skad taka stanowczosc, czyzbys wiedzial o czym jest cala wiadomosc i co ktos mial na mysli?
hahhahha Aga,coz za zbieznosc mysli :)
:)
a to się ciotki spotkały i sobie jednomyślą ;)
pozderki
espero que - mam nadzieję że ...

A czy można tez powiedzieć ---> Eso espero que ..... ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Ogłoszenia