3 brakujące zdanka do mojego listu... por favor:)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! pisze list do kolezanki i juz jest prawie skonczony, mam tylko prosbe o przetlumaczenie 3 zdan co do ktorych nie jestem pewien... z gory bardzo dziekuje za pomoc:)

a oto zdanka:

1. Mam nadzieje, ze bedziemy jeszcze mieli okazje sie kiedys spotkac i wyjsc razem na kawe

2. Najbardziej podoba mi sie to zdjecie na ktorym kierujesz statkiem.

3. PS- Teraz Ty sprobuj odpisac po angielsku... zobaczysz jak to jest:)

jeszcze raz dziekuje i serdecznie pozdrawiam
1. Mam nadzieje, ze bedziemy jeszcze mieli okazje sie kiedys spotkac i wyjsc razem na kawe.
Espero que tendremos todavía alguna ocasión para encontrarnos y tomar juntos un café.

2. Najbardziej podoba mi sie to zdjecie na ktorym kierujesz statkiem.
La foto que más me gusta es la que cuando manejas al barco.

3. PS- Teraz Ty sprobuj odpisac po angielsku... zobaczysz jak to jest:)
PS- Ahora tú prueba responder en inglés... verás como es:)
no i pieknie:) dziekuje bardzo!
1. Espero que tengamos más ocasiones para vernos un día y salir a tomar un café.
2. La foto en la cual llevas el timón del [pilotas el] barco es la que más me gusta.
3. Ahora prueba tú responderme en inglés. Ya verás como lo pasa uno...
Gilipollas.

2. La foto en la cual llevas el timón del [pilotas el] barco es la que
más me gusta.

La foto en la cual llevas el timón y mueves las caderas moviendo el timón con las piernas tan bonitas, es la que me hace pensar que es la más bonita.
Ze co, Coquina ? To do siebie tak ładnie czy do autora tematu czy do mnie ?

Ale to sytuacyjne rozwinięcie zdania bardzo ładne :-) Widzę talent - poczatek scenariusza juz mamy... :-)
Venga ...pues seguimos.

¿Que te percen ¿las piernas separadas moviendo el timón?
Ja bym na twoim miejscu skupił sie raczej na dostrzeżeniu Subjuntivo po "esperar/mieć nadzieję"... :-)
...parece que te has equivocado de foro...y qué manera más desagradable de estar
Pues ... soñar.
Mam klopoty z interpretacja (prawda).

Jak przetlumaczyc na polski:

"Da asco. Tengo ganas de vomitar por lo que leo"

Taki SMS.
de veras? pues qué pena...
¿Y no me puedes ayudar en esto? Por favor.
no creo que tengas dificultades para entenderlo...
Una cosa es traducir palabra por palabra, y ... otra, entender el sentido. Me dda que el chico me manda a la M (grande). ¿Es cierto eso?
no del todo,wymiotowac mu sie chce na to cos obrzydliwego co czyta
Y si una habla del amor, erotismo, de disfrutar de su cuerpo, mimarlo, estar, rozar, ver la cara, memorizar, recordar, ....

¿Es algo que da asco?
depende, pero sigo creyendo que te has equivocado de foro...qué cosa :)
¿Y cual (Foro) es el correcto (adecuado) para mi?
pues viendo tu trabajo de hoy... no estoy segura a dónde mandarte...:)
Yo sí sé.
A una laguna de soledad y solideridad. ¿Ajenos?
enigmático
no to pieknie... Coquina bardzo mi sie podoba Twoja... e... interpretacja tlumaczenia (!?) i poszlo w tej wersji, chociaz nie do konca wiem co to znaczy:) wielkie dzieki i jak tak czytam posty w tym temacie to cos mi sie wydaje, ze nauce hiszpanskiego musze poswiecic troche wiecej uwagi:) pozdrawiam
towdee - jako nowemu radze ci przejrzec zawsze historię odpowiadajacych... Ewentualnie poczekać na więcej postów. Czasem coś jest poprawiane bo 'co dwie głowy to nie jedna' ... Pomyłki tez sie każdemu zdarzają...
Poza tym kazdy ma prawo napisac a poziom znajomości języka czasem nie nadąża za dobrymi chęciami...
argazedon - rzeczywiscie, masz racje... pospiech nie jest wskazany:) ale i tak bylem mile zaskoczony jakimkolwiek odzewem na forum... tak czy siak podoba mi sie tu:) pewnie tu jeszcze zajrze. pozdrawiam
Mam jeszcze jedną małą prośbę o pomoc. Nie mogłem załączyć do meila zdjęć (jak widać nie na całym świecie ludzie mają dostęp do nieograniczonych pojemnością skrzynek pocztowych) i musze dopisać zdanie, które niestety przerosło moje możliwości językowe...:/ a oto i ono:

"Chciałem wysłać Ci zdjęcia, niestety Twoja skrzynka pocztowa jest zbyt mała! Możesz je zatem ściągnąć spod adresu: "

Czy ktoś mógłby mi pomoc jeszcze z tym zdaniem? pozdrawiam

albert
"Quería mandarte las fotos pero desgraciadamente tu buzón de correo electrónico es demasiado pequeño. Las puedes descargar de esta página : ......."
1. UNAS fotos.
2. BEZ " desgraciadamente".
Ze zdania wynika raczej konkret. Skoro nie ma "parę zdjęć/jakieś zdjęcia" to przyjałem, że adresat wie o nich i sie spodziewał dostac na mailu.
Ale może masz rację - autor juz sobie dopasuje według zamiarów.

Co do 'niestety' to potocznie byłoby ominięte lub w formie "por desgracia' ale skoro autor chce wyrazić żal i zawód z powodu małych rozmiarów skrzynki to ta przydługa forma w piśmie wydała mi się adekwatna.
Por desgracia pues no llevas razón.
Cometiste un error y punto.

Quiería mandarte..- LAS fotos que me pediste...
Intenté mandarte LAS fotos que hice....

Ale:

Quería lub intenté mandarte ... bedzie UNAS fotos, bo nic wiecej o nich nie wiemy... W dalszym zdaniu juz tak, ma byc : las puedes ver, descargar...etc. bo juz o konkretnych mowisz.
Temat przeniesiony do archwium.