proszę o przetłumaczenie fragmentu piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Napisz proszę chociaż krótki list, choć tak krótki jak noc....
Choć ty daleko, w sercu wciąż ta siła...
Wśród nocnej ciszy słyszę twój szept, który do snu znów utula mnie...
Escribe, por favor, una carta siquiera corta
Aunque sea corta como la noche...
A pesar de que estés lejos
en el corazón sigue estando esa fuerza...
En el silencio de la noche oigo tu susurro
que me hace de nuevo conciliar el sueño

Dość dosłownie. Mozna by obrobić bardziej poetycko w razie potrzeby. Ale zmieniłem "utulać" na "zasnąc spokojnie' bo czasownik "consolar" kojarzy się w tym kontekście z urzadzeniem zw. "consolador' więc... :-)
no bardzo pieknie przelozyles te grafomanie :)
dzięki wielkie Armazedon:), hiszpańskiego dopiero zaczynam się uczyć i nie jestem w stanie sobie wszystkiego przetłumaczyć.
Cóż, BeaI - cholerycy juz tak mamy, raz - uciekaj, raz - do rany przyłóż... :-)

A jeśli nie ma błędów logicznych czy gramatycznych, lub bardzo absurdalnych skojarzeń....
Widziałem już takie teksty na forum, że zgroza ogarniała... Ten jest strawny.