prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |
1.Tutaj moglibysmy postawic lampe. Byloby lepsze swiatlo
Aqui podriamos poner una lámpara. En ese caso habria mejor luz

2.Gdybysmy mogli wczesniej postawic tu lampe, byloby lepsze swiatlo
Si hubiera podido poner una lámpara aqui, habria mejor luz

3.Jesli polozymy tu lampe bedzie lepsze swiatlo
Si ponemos la lámpara aqui, habrá mejor luz

4.Gdybysmy wcesniej polozyli tu lampe, mielibysmy lepsze swiatlo
Si hubiéramos puesto una lámpara aqui, habriamos tenido mejor luz
bardzo prosze o sprawdzenie i poprawienie bledow, z wyjasnieniem, jesli moge prosic, bardzo cenne sa dla mnie wasze uwagi
zerknijcie na moje cwiczenia, bardzo prosze

1. Zanim przyjdziesz zrobie spaghetti
Antes de que vendrás preparé un espagueti
2. Zanim bys przyszedl zrobilabym spaghetti
Antes de que vengas prepare un espagueti
3. Chce zebys przyszedl zebym mogla zrobic spaghetti
Quiero que vengas para que prepare un espagueti
4. Gdybys przyszedl moglabym zrobic spaghetti
Si vendrias podria preparar un espagueti
5. Gdybys wtedy przyszedl zrobilabym spaghetti
Si habrias venido preparia un espagueti
6. Zrobie spaghetti pod warunkiem, ze przyjdziesz
Voy a preparar/preparé un espagueti con tal de que vendrás

7. Poniewaz zawsze masz dobre pomysly, tak wiec mysle, ze twoj nowy pomysl rowniez jest dobry
Porque siempre tienes unas ideas buenas, asi que pienso, que tu idea nueva es buena tambien
8. Gdybys zawsze mial dobre pomysly, pomyslalabym, ze twoj nowy pomysl rowniez jest dobry
Si siempre habrias tenido unas ideas buenas, habria pensado, que tu idea nueva es buena tambien

9. Jako ze jest popoludnie, idziemy jesc
Como es mediodia, vamos a comer
10. Gdyby bylo juz poludnie, poszlibysmy jesc
Si estuviera mediodia ya, iriamos a comer
11. Moglo byc juz poludnie, gdy poszlismy jesc
Serian ya mediodia cuando fuimos a comer
12. Pomiom, ze bylo dopiero poludnie, poszlismy jesc
A pesar de que apenas fue madiodia, fuimos a comer
13. Pomimo, ze dopiero jest poludnie, moglibysmy pojsc jesc
A pesar de que apenas es mediodia, podriamos ir a comer
1. Zanim przyjdziesz zrobie spaghetti
Antes de que vengas, prepararé los espaguetis

2. Zanim bys przyszedl zrobilabym spaghetti
Antes de que vinieras, habría preparado los espaguetis.

3. Chce zebys przyszedl zebym mogla zrobic spaghetti
Quiero que vengas para que pueda preparar los espaguetis.

4. Gdybys przyszedl moglabym zrobic spaghetti
Si vinieras, podria preparar los espaguetis.

5. Gdybys wtedy przyszedl zrobilabym spaghetti
Si hubieras venido, habría preparado los espaguetis.

6. Zrobie spaghetti pod warunkiem, ze przyjdziesz
Prepararé los espaguetis con tal de que vengas.

7. Poniewaz zawsze masz dobre pomysly, tak wiec mysle, ze twoj nowy pomysl rowniez jest dobry
Por eso que siempre tienes una ideas buenas, también esta vez pienso que tu nuevo amigo es bueno.

8. Gdybys zawsze mial dobre pomysly, pomyslalabym, ze twoj nowy pomysl rowniez jest dobry
Si siempre tuvieras buenas ideas, habría pensado que tu nueva idea también es buena.

9. Jako ze jest popoludnie, idziemy jesc
Como es mediodía, vamos a comer.

10. Gdyby bylo juz poludnie, poszlibysmy jesc
Si fuera mediodía ya, iríamos a comer.

11. Moglo byc juz poludnie, gdy poszlismy jesc
Habría sido ya el mediodia cuando fuimos a comer.

12. Pomiom, ze bylo dopiero poludnie, poszlismy jesc
A pesar de que apenas era mediodía, fuimos a comer.

13. Pomimo, ze dopiero jest poludnie, moglibysmy pojsc jesc
A pesar de que apenas es mediodia, podríamos ir a comer ya.
2. Si hubiéramos podido poner una lámpara aquí, habría una luz mejor.
jej, jakie piękne przykłady! zaraz je sobie skopiuję i wkleję :D
wez sie duzebubu nie smiej, ucze sie i tak kombinuje, jak moge :) Na razie, troche jak ten kon pod gorke. Ale gorace dzieki Beal za pomoc
z ręką na sercu: wcale się nie śmieję, naprawdę mi się spodobały. Faktem jest, że więcej uczę się tutaj niż gdybym siadła do książek, co mi się niestety od dawna nie zdarza ( qué vaga soy!!) Ostatnio robiąc porządki znalazłam fajna gramatykę i chyba jednak muszę przerobić sobie kilka ćwiczeń..Aha, od niedawna jestem w posiadaniu pięknej Gramática de la Lengua Española opracowanej przez RAE i zastanawiam sie kiedy i czy w ogole bede w stanie przyswoic hiszpanskie wywody nad takimi perelkami jak interjecciones sintomáticas albo conjunciones copulativas:D
to dobry temat dla kogos z tego forum :D:D
;))))dobre, ale ta ksiazeczka jest bardzo przydatna...
pewnie że przydatna, również dla nativos, ale jeszcze mi daleko do jej poziomu :)
mnie tez, pociesz sie :)
Chce mi sie klac, mam metlik w glowie, wszystko mi sie miesza i naklada jedno na drugie. Ogolnie jestem w kropce i nie wiem, jak sie tego uczyc.
To zdanie nie jest do tluaczenia, jedynie taka refleksja, szlag by to trafil...

Czy mozecie na to spojrzec i sprawdzic?

Byc moze masz racje, ale nie moge decydowac zanim wszystkiego nie przemysle. Moze bedzie lepiej poczekac jeszcze troche? Sadze, ze masz racje. To wazne, zebysmy wypoczeli. Do tej pory czekalam spokojnie, az skonczysz prace, ale teraz chcialabym wiedziec.kiedy sie zobaczymy. Chcialabym, zebysmy spotkali sie szybko. Powiedz mi, czy masz juz jakies konkretne plany, poniewaz mnie to meczy i jestem troche zmartwiona

Tal vez tengas razon, pero no puedo decidir antes de que piense bien las cosas. Quiaą sea mejor esperar un poco mąs. Creo, que tienes razon. Es importante que descansemos. Por (hasta) ahora he esperado tranquilo, cuando terminarąs tu trabajo pero ahora querria saber, cuando nos veamos. Me gusta que nos encontramos pronto. Dime por favor, que tienes ya planes concretadas, porque lo me molesta y estoy un poco preocupada
akcenty, sorry :)
Tal vez tengas razon, pero no puedo decidir antes de que piense bien las cosas. Quizá sea mejor esperar un poco más. Creo, que tienes razon. Es importante que descansemos. Por (hasta) ahora he esperado tranquilo, cuando terminarás tu trabajo pero ahora querria saber, cuando nos veamos. Me gusta que nos encontramos pronto. Dime por favor, que tienes ya planes concretadas, porque lo me molesta y estoy un poco preocupada
Tal vez tengas razón, pero no puedo decidir antes de que piense bien las cosas [może raczej: 'reflexionar sobre....' ?]. Quizá sea mejor esperar un poco más. Creo, que tienes razon. Es importante que descansemos. Hasta ahora he esperado tranquilA QUE terminES tu trabajo pero ahora quisiera saber cuando nos veREMOS. QUISIERA [me gustaría] que nos VEAMOS pronto. Dime, por favor, SI tienes ya planes concretadOS, porque no puedo dejar de pensar en ello [lub: 'le estoy dando vueltas al asunto] y estoy un poco preocupada
Cambiar...
Podoba mi twoje podejscie...do nauki ;-)
Nawet BARDZO!
Rozumiem tez doskonale metlik z czasami...

Zrobilam ci wiec mala sciage...
Oto ona:

Okreslmy stopien: od pewnosci do hipotezy i od tego dostosujemy czasy.
Do rzeczy:
(schematycznie---bo latwiej zapamietac ;-) )

Seguro que - 100% pewnosci.

a. PROBABILIDAD 90%

- probablemente - INDICATIVO
- seguramente - IND.
- es probable que – SUBJUNTIVO

¡OJO!
Creo que ...(95%) - IND.
Ale: No creo que...SUBJ.


b. POSIBILIDAD 75%
Posiblemente - IND.
Es posible que...i puede ser que... 60% - SUBJ.

c. DUDA - 50%
A lo mejor...- IND.
Quizás i Tal vez - SUBJ.
-----------
ES + ADJETIVO (przymiotnik) + QUE => SUBJUNTIVO.

EXCEPCIONES: (wyjatki!!!)
Es seguro que...; es cierto que.... i es verdad que => INDICATIVO.
-------------


Przyklady:

Seguro que hoy viene a verme mi amigo.
Probablemente hará hoy una tarta.
Posiblemente este fin de semana iremos al cine.
Es posible que el lunes hagamos un dictado.
Quizá/Tal vez vea hoy la película.
A lo mejor iremos al cine la semana que viene.

Mam nadzieje, ze choc troszke pomoglam...
Jak nie- pytaj dalej!
;-)
argazedon, dziekuje
Una...
sprawilas mi bardzo mila niespodzianke...
jutro , skoro swit, przepisze te sciage do swojego zeszytu i do roboty...
tak lubie...
konkretnie i przejrzyscie...
juz nastawiam budzik...
bardzo dziekuje
Una, przymruzenie przez Ciebie oka na moje podejscie do nauki sugeruje, ze przejrzalas moje zamiary :))) Tak, to prawda, TA SPRAWA daje mi 40% napedu, pozostale 60 % to czysty banal, jakim jest mozliwosc poznania jezyka obcego i operowania nim w sposob, przynajmniej, przyzwoity. Droga dluga i wyboista, ale juz z niej nie zejde, chyba ze mnie z niej zniosa :)
1.Przyjde do twojego domu
vendré a tu casa
2. Jest mozliwe, ze przyjde z Ewa
es posible que venga con Ewa
3.Sadze, ze Piotr przyjdzie z nami
creo que Piotr viene con nosotras
4. Jezeli przyjde/jesli przyszlabym do twojego domu, jest logiczne, ze Ewa przyjdzie ze mna
Si vendré/vendria a tu casa es lógico, gue Ewa venga conmigo
5. Chce, zeby Piotr poszedl z nami
quiero que Piotr vaya con nosotras
6. Jezeli Piotr pojdzie z nami do kina, mozliwe, ze pozniej przyjdziemy do ciebie
Si Piotr vaya al cine con nosotras, es posible que vengamos a tu casa despues
7. Ewa powiedziala, ze przyjdzie, ale nie przychodzi
Ewa ha dijo que vendrá pero no viene
8. Na pewno poszla do ciebie do domu
Es seguro que fue a tu casa
9. Chyba poszla tam razem z Piotem
Quizas haya ido ahi con Piotr
10. Jesli Piotr poszedl tam z Ewa, chce chyba dostac w leb
Si Piotr fue ahi con Ewa, probablemente quiere una ostia
11. Byc moze Ewa tez chce w leb
Tal vez Ewa quiera una ostia tambien

I tym optymistycznym akcentem, sugerujacym co moze przydarzyc sie Ewie i Piotrowi, koncze cwiczenia poranne :) i prosze uprzejmie o sprawdzenie
4. Jezeli przyjde/jesli przyszlabym do twojego domu, jest logiczne, ze Ewa przyjdzie ze mna
Si vengo a tu casa (viniera),es (sería) lógico que Eva venga (viniera) conmigo.
5. Quiero que Piotr venga con nosotros.
6. Si Piotr viene al cine con nosotros, es posible que luego vengamos a tu casa.
7. Eva dijo que viniera, pero paraece que no.
9. Quizás haya ido ahí con Piotr
10. Si Piotr fue ahí con Eva, probablemente quería una ostia
11. Tal vez Eva quiera una ostia también


brutalne rozwiazanie problemow w ostatnich zdaniach ;)
w zdaniu 5. uzylam czasownika IR "chce, zeby Piotr POSZEDL z nami", tak wiec moje VAYA
i to samo w zdaniu 6. VAYA od POSZEDL a nie VENGA od PRZYSZEDL.
Czy dobrze kombinuje?
Czasowniki 'isc' i 'przychodzic' funkcjonuja troche inaczej w jezykach romanskich(w angielskim zreszta tez). Jesli ktos ma z nami lub ze mna gdzies isc, to stosujesz czasownik 'venir'.
dzieki, juz bede wiedziec
Probablemente hará hoy una tarta - Indicativo
ale
probablemente...pero...- Subjuntivo w zdaniu glownym? czy tak?
Ale co ma 'pero' do Subjuntivo ? Rozwiń wątpliwość.
dostalam sciage (powyzej)
probablemente - INDICATIVO
w podreczniku jest napisane, ze w zdaniach glownych po zwrotach takich jak:ojalá,probablemente ect. uzywa sie SUBJUNTIVO i podany jest przyklad:
probablemente llueva hoy, pero posiblemente dure poco
Nie wiem skąd 'Una...' brała tę ściągę trochę zagmatwaną ale w/g mnie i wszystkich reguł mi znanych:

Po słowach przypuszczenia/prawdopodobieństwa/wątpliwości itp. jak m.in. :
"posiblemente, probablemente, es posible que, es probable que, es improbable que, es imposible que, quizá(s), puede que ..." etc.-->
--> ZAWSZE jest Subjuntivo !

Natomiast 'probablemente, posiblemente' nie narzucają Subjuntivo GDY są w zdaniu tylko wstawką niezależną, w innym szyku. Np.
"Probablemente VAYA al cine/LEA un libro/MIRE la tele... Etc
ALE
"Esa película/ese libro ES, probablemente, una/uno de las/los más interesantes que haya visto/leído."

I stąd w zdaniu, które podałaś jest Subjuntivo.
dziekuje za wyjasnienie, gdyby jeszcze Una rozwiala watpliwosci, bylabym juz pewna, jak sie uczyc. Tymczasem prosze o sprawdzenie nastepnej probki zdan:
Radze ci zebys zawsze mowil prawde. Tak bedzie lepiej. Najlepiej byloby zawsze mowic prawde. Podoba mi sie, ze jestes ze mna szczery i nie watpie, ze jestesmy na dobrej drodze, zeby sie zrozumiec. Masz racje, to wazne, abysmy duzo ze soba rozmawiali. Mam nadzieje, ze widzisz jak duzo sie ucze, zebys mogl mnie dobrze zrozumiec. W kazdym razie, co by sie nie dzialo, moge juz byc spokojna

Te aconsejo que siempre diga la verdad. Asi será mejor. El mejor sea siempre decir la verdad. Me gusta que estes sincero conmigo y dudo (no tengo dudas), que estemos en buen camino para entedernos. Tienes razon, es importante que hablaremos mucho. Espero que veas, que estudio mucho para que me entiendas bien. De todos modos, pase lo que pase, pueda ya estar tranquila.
y no dudo - mialo byc
ponawiam prosbe o sprawdzenie, bardzo prosze
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Szkoły językowe