jeszcze jedno ,plisss

Temat przeniesiony do archwium.
A teraz odpowiedź na wcześniejszego smsa.
na hiszpański oczywiście :)
i co znaczy

me dańaste la noche --- zepsułaś mi noc ??
Sabes que esta con teta (contenta pewnie ) y me dańaste la noche.


Całe zdanie do tłumaczenia.
la teta to cycek :D:D

Wiesz, że jest zadowolona (contenta), i zepsułaś mi noc (jakieś to nieskładne)
Dokładnie :)

I nie wiem kto ma być zadowolony ?! Ja bo zjadł S czy ona ,hehe ... nieważne
To 'dañar' w tym kontekscie też jest przedziwne... Zepsuć to zepsuć a nie 'uszkodzić/zranić...' itp
kolumbijczyk pisał ,haha
a bo te sudaki tak maja :)
a bo te sudaki tak maja :)
haha ;)) dobre :P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia