proszę o pomoc w tłumaczeniu .

Temat przeniesiony do archwium.
Co to może znaczyć ?

1.kiedy nie mogę z Toba porozmawiać czuję się źle i creo que estas molesta .


2.Codziennie chcę z Tobą rozmawiać i dac Ci abrasos te ecoigo un carińo.


3.Y me estas dando miedo de enamorarme de ti creme ( nie wiem o co chodzi z tym kremem ???)
creo que estas molesta - sądzę że jesteś zmęczona
2. ....... i obejmowac Cie,poczulem do Ciebie czulosc(uczucie)
3.Czuje strach ze moge sie zakochac w Tobie,uwierz mi(hehehhehe o kremach to on nie pisze)
3.Lepiej brzmi:Boje sie,ze moge sie zakochac w Tobie,uwierz mi.

On tak zle pisze,ze trzeba rozszyfrowywac.
1......... i mysle ze Cie to drazni(meczy,nuzy,przeszkadza)
aaa ,bo powinno być CREEME :)

Niezły bajer ,haha ,już dawno mi miłośc wyznawał ( Te quiero mucho ,Te amo ) A teraz piszę o strachu przed zakochaniem się ... dobre ,dobre :) Ciekawe na co liczy ??!! Mógłby przynajmniej zapisywać sobie czym już mnie bajerował a czym nie ,bo potem się gubi i jaja wychodzą :PP
marialus,znajdz sobie innego Kolumbijczyka,tez bedziesz gadac po hiszpañsku,po co sie meczyc tyle z jednym :-)))
No tak źle pisze właśnie i dlatego proszę o pomoc ... chociaż ja się domyślam ,ale wolę fachowca zapytać ,bo chce mieć 100 procent pewności na to co pisze :)
Kiedy ten mi się podoba ,haha :)

A do gadania mam też innych i powiem Ci szczerze ,że o wiele lepiej się z nimi dogaduje niż z tym :)))
Tamtych rozumiem ,a tego nie zawsze :/
Tamtych rozumiesz,bo rozmawiacie ot tak sobie,a tego nie rozumiesz bo iskrzy miedzy wami,tak????Heheheheh,es que el amor es así.
Tamtych rozumiem ,bo mówią wyraźniej niż ten ,a jeśli nawet coś nie rozumiem to mi tak nie zależy na tym co powiedzieli :)
A ten inna sprawa ,iskrzy jak to powiedziałaś ,więc chcę wiedzieć wszystko dosłownie co mówi :) Dlatego proszę o pomoc Was , a jak rozmawiamy w 4 oczy to się dopytuje na swój sposób jeśli czegos nie zrozumiem ... chociaż mi wstyd ... no ale muszę wiedzieć !!! :)
te ecoigo --- od jakiego to bezokolicznika ??
od coger-te he cogido
upsss ,tak mysłałam ,ale w słowniku nie ma takiego tłumaczenia podanego :)

dzięki ,tak myślałam ,że poprzestawiał literki ,haha
bardzo prosze o przetlumaczenie: Miłość jest najwyższą siłą wszechświata, to ona wprawia w ruch gwiazdy.
Izu isiu. Jaja sobie robisz? Masz to przetłumaczone tu:
http://www.hiszpanski.ang.pl/prosze_o_przetlumaczenie_15677.html

a w dodatku w innym wątku każesz to sobie przetłumaczyć na polski. Czyżby problem ze zrozumieniem funkcjonowania forum?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia