"Conforme con el art.11 par8. del Código de Amor, te condeno a alojarme en tu corazón de por vida. La sentencia es definitiva y no puedes apelar."
W drugim zdaniu jest masło-maślane bo jesli wyrok jest prawomocny to oznacza to brak mozliwości apelacji. Po hiszpańsku ten zwrot jest nawet bardziej jednoznaczny bo to "sentencia es INAPELABLE" więc żeby uniknąć powtarzania uzyłem innego słowa, biorąc pod uwagę, że to żartobliwe zdanie a nie prawdziwe stwierdzenie sądowe.