proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jesteś daleko
za wielką rzeką
rzeką rozpaczy mej...
czy Bóg wysłucha mnie
i ześle mi Cię??
mojego Anioła
i będę wesoła
świat będzie tylko mój
no i oczywiście Twój...


Na podstawie

art.11 par8.

kodeksu miłosnego

skazuje cie

na dozywotnie

umieszczenie mnie

w swoim sercu.

Wyrok jest prawomocny

i nie mozesz wniesc apelacji



Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie , pozdrawiam :)
Ponownie proszę o tłumaczenie , :)
Proszę , niech ktoś mi to przetłumaczy :)
tylko pierwsza czesc tekstu

Estás lejos
al otro lado del gran río
del río de mi tristeza
Me escuchará el Señor
y te mandará para que estés conmigo?
Te mandará a tí
a mi ángel
y estaré alegre
el mundo será mío
y tuyo...también
"Conforme con el art.11 par8. del Código de Amor, te condeno a alojarme en tu corazón de por vida. La sentencia es definitiva y no puedes apelar."

W drugim zdaniu jest masło-maślane bo jesli wyrok jest prawomocny to oznacza to brak mozliwości apelacji. Po hiszpańsku ten zwrot jest nawet bardziej jednoznaczny bo to "sentencia es INAPELABLE" więc żeby uniknąć powtarzania uzyłem innego słowa, biorąc pod uwagę, że to żartobliwe zdanie a nie prawdziwe stwierdzenie sądowe.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia