gorąca prośba o sprawdzenie krótkiego wyrażenia :)

Temat przeniesiony do archwium.
czy wyrażenie "twój smutny uśmiech" to będzie po hiszpańsku: tu congojoso sonrisa?

z góry dziękuję za wszelką pomoc, bo ja niestety po hiszpańsku ani be ani me.. ;-)
mi się wydaje że raczej: tu triste sonrisa
Tego słowa nie uzywa sie jako przymiotnika. Powinno być "triste"
Aaa, no już masz wyżej.
Choć w zasadzie przymiotnik powinien stać po rzeczowniku, według reguły ogólnej a to jest to raczej oksymoron i 'smutny' nie jest przymiotnikiem przynaleznym. Ale poetycko widuje sią i taki szyk.
dziekuje slicznie :))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia