Pomoże mi ktoś...? :( Przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy moglibyście mi powiedzieć czy jest to dobrze napisane:

No hieras el corazón que te amo porque el amor tiene tiempo corto. A menudo se puede amar pero verdaderamente sólo una vez.

Nie rań serca, które cię kocha ponieważ miłość ma krótki czas. Często można kochać ale na prawdę tylko raz.

Z góry gracias ;)
Czy to z twoim polskim tak marnie czy to zdanko skopiowane ? Można się domyślać co znaczy 'miłość ma krótki czas' ale to koszmarne sformułowanie. I nieprawdziwe na dodatek. Wiesz kto to była Hanka Ordonówna ? Posłuchaj jej największego przeboju :-)
Tak poza tym to musisz być baaaardzo młoda skoro nie zauwazasz i tej bzdury, że "...naprawde tylko raz."

No hieras el corazón que te amA porque el amor dura poco. Se puede amar a menudo [muchas veces] pero sólo una vez es de verdad.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego