zdanie po hispzansku!prosze

Temat przeniesiony do archwium.
jak bedzie po hiszpansku: w koncu udalo im sie osiagnac cel, przez co ludzie bardziej zaczeli interesowac sie tym sportem.
Prosze...:)
Por fin han llegado a conseguir el propósito de ahí que hayan empezado a tener interés por ese deporte.
para ser más preciso:

Por fin han llegado a conseguir el propósito de ahí que LA GENTE haya
empezado a tener interés por ese deporte.
Hola,
vestigio.desaparecido a dlaczego w Twoim tłumaczeniu jest HAYAN (HAYA)tj. subjuntivo? Możesz mi wytłumaczyć jego zastosowanie w tym znaczeniu? Dziękuję za odpowiedź.
Esto tiene su explicación en que la expresión ´´de ahí´´ requiere que se utilice el modo subjuntivo,por ejemplo: La contaminación ha deteriorado del todo el planeta,de ahí que(stad tez) hayan extinguido muchas especies de animales.
Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź.
La contaminación ha
deteriorado del todo el planeta,de ahí que(stad tez)SE hayan extinguido
muchas especies de animales. un error
de ahí que = dlatego też/przeto/stąd też
W tym zdaniu mamy do czynienia z faktem oczywistym z przeszłości, nie z przypuszczeniem - stąd też Subjuntivo NIE jest potrzebne.
Można to oddać bardziej dosłownie jako :
"......por lo que la gente empezó.....
Bueno, no lo voy a dejar sin comentario obviamente.A ver,el mayor número de los casos que he visto yo lleva el subjuntivo. No obstante, si sigues manteniéntote en tus trece sería algo necesario explicar por qué se producen tantas desvíaciones entre ambos modos con la misma construcción. Según RAE: Apenas come;de ahí que esté tan delgado.Al yuxtaponer los dos ejemplos,o sea el mío y el de arriba la diferencia a primera vista parece algo escasa,pero vamos...
Guiado por tu pista, optaría por lo siguiente: Ledwo je,stad tez moze byc taki chudy. Aquí pues tenemos la extrañada noción de probabilidad,o mejor dicho, duda.Mientras tanto yo lo tengo entendido así,pero no nos queda otro remedio que medir el grado del uso de subjuntivo en la sociedad española de hoy escuchando,leyendo y así sucesivamente. Como es sabido, el modo de subjuntivo se pierde en el habla común, aunque eso no quiere decir que no funcione en la escritura y el lenguaje culto. El subjuntivo ya se empieza a someter a varias discusiones con el uso de QUIZÁ.
W zdaniu, które przytoczyłeś widać właśnie bardzo dobrze tę różnicę. Bo mówi o "stanie szczupłości", który to BYĆ MOŻE spowodowany jest faktem nejedzenia.
Nie mamy tu do czynienia z oznajmianiem czegoś co się dokonało w przeszłości.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia