bardzo bym prosila, zeby ktos mi pomogl z tlumaczeniem tych pojedynczych wyrazow. pisze prace o gauchos i tlumaczylam tekst z hiszpanskiego i mam watpliwosci co do do tego, co mam rozumieć pod pojęciami:
1) calzoncillos cribados (jakie są te slipki? ;p )
2) un chripá (to jest jakaś część garderoby na dolną część ciała, którą noszą gauchos i zastanawiam sięczy ma to jakieś polskie tłumaczenie)
2) “ñanduceras” o “avestruceras” (zastanawiam się nad znaczeniem no bo ñandú to nandu, czyli jakiś tam struś, avestruz - struś, ale co to znaczy z tą końcówką -ceras?)
3) yerbeao
4) nazwy koni gauchos (ktore pochodza od ich cech charakterystycznych): Pingo, Flete, Parajero, Chuzo, Mantengo, Maceta, Bichoco
5) el pericón (nazwa tańca, ale zastanawiam się, czy ma jakieś dosłowne znaczenie)
6) el malambo (jak powyżej)
7) intrincado