Tłumaczenie - Aqui Voy

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę was o przetłumaczenie piosenki, która bardzo mi się podoba. Tytuł : "Aqui Voy"
Wykonawca: Diego González

Oto Tekst:
Contigo, me gusta contigo
Estar a tu lado me tiene desorbitado.
Consigo perderme en tus ojos
Y supe al mirarte que iba amarte.
Sabes es que nunca te he besado
Y muero por hacerlo
Es tan extraño lo que siento....

Y aqui voy, aqui voy tras tu mirada
Aqui voy, ya no me detiene nada
Y aqui voy y comienzo a acercarme
Aqui estoy, a punto de besarte.

Contigo, me quiero contigo
No quiero dejarte por un instante
Sabes es que nunca te he besado
Y muero por hacerlo
Es tan extraño lo que siento....

Y aqui voy, aqui voy tras tu mirada
Aqui voy, ya no me detiene nada
Y aqui voy, y comienzo a acercarme
Aqui estoy, a punto de besarte.

Sabes es que nunca te he besado
Y muero por hacerlo
Es tan extraño lo que siento....

Y aqui voy, aqui voy tras tu mirada
Aqui voy, ya no me detiene nada
Y aqui voy, y comienzo a acercarme
Aqui estoy, a punto de besarte
Z tobą, podoba mi się z tobą
Bycie przy tobie sprawia że rozkwitam
Już zatraciłem się w twych oczach
A kiedy cię ujrzałem zakochałem się w tobie
Wiesz że nigdy cię jeszcze nie całowałem
I umieram z chęci zrobienia tego
Tak dziwne jest to co czuję..

I tutaj zmierzam, tutaj zmierzam za twoim spojrzeniem
tutaj zmierzam, już nic mnie nie zatrzyma
I tam zmierzam i jestem coraz bliżej (dosł. zaczynam się zbliżać)
Już tutaj jestem, o krok od pocałowania ciebie

Z tobą, chcę z tobą
Nie chcę cię zostawić nawet na chwilę
Wiesz że nigdy cię jeszcze nie całowałem
I umieram z chęci zrobienia tego
Tak dziwne jest to co czuję…

I tutaj zmierzam, tutaj zmierzam za twoim spojrzeniem
tutaj zmierzam, już nic mnie nie zatrzyma
I tam zmierzam i jestem coraz bliżej
Już tutaj jestem, o krok od pocałowania ciebie

Wiesz że nigdy cię jeszcze nie całowałem
I umieram z chęci zrobienia tego
Tak dziwne jest to co czuję…
tytuł: idę tu

z Tobą, lubię z Tobą
bycie koło Ciebie robi mnie niepochamowanym
zdobywam zagubiłem się w Twoich oczach
i wiem patrze na Ciebie bo szedłem kochając Cię
wiesz nigdy Cie nie pocałowałem
i umieram żeby to zrobić
to takie dziwne co czuję

i przychodzę tu, przychodzę tu po twoim spojrzeniu
przychodzę tu , już mnie nie nie zatrzyma nic
y przychodzę tu y zaczynam zbliżać się
jestem tu , w punkcie całowania Ciebie

z Tobą, chcę z Tobą
no chcę Cię zostawiać na chwilę
wiesz że nigdy Cię nie całowałem
i umieram by to zrobić
to takie dziwne co czuje

i przychodzę tu, przychodzę tu po twoim spojrzeniu
przychodzę tu , już mnie nie nie zatrzyma nic
y przychodzę tu y zaczynam zbliżać się
jestem tu , w punkcie całowania Ciebie

wiesz że nigdy Cię nie całowałem
i umieram by to zrobić
to takie dziwne co czuję...

i przychodzę tu, przychodzę tu po twoim spojrzeniu
przychodzę tu , już mnie nie nie zatrzyma nic
y przychodzę tu y zaczynam zbliżać się
jestem tu , w punkcie całowania Ciebie
a punto de besarte to raczej "o krok od pocałowania" a nie "w punkcie całowania"?
no i ja też tak napisałam...
sorry, że się czepiam ale co to trochę bez sensu "zdobywam zagubiłem..."
marrijuana możesz się czepiać nie gniewam sie nie wiedziałam jak to napisać.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia