"Bądź, a nie bywaj".

Temat przeniesiony do archwium.
mozecie mi napisac jak bedzie po hiszpansku:

"Bądź, a nie bywaj".
Podaj kontekst - po hiszpańsku będzie to raczej forma opisowa ale zależy czy chodzi ci o jestestwo filozoficzne czy o ciągłość uczuciową czy o coś innego...
Chodzi mi tutaj o ciagłośc uczuciowa ...
:)
Bedac z pewna osoba potrzebuje jej bliskosci chce wiedziec ze jest ze mnna, a nie tylko od czasu do czasu.
nikt nie wie ? ponawiam swoja prośbe :(
Chcę abyś był ze mną ciągle a nie chwilami= Quiero que estés conmigo siempre y no a ratos.

Tak bym to oddał ale może ktoś wymyśli krócej.
O Dziekuje Ci bardzo :)
nie musi być krócej ważne, że sens tego co mialam na mysli został zachowany.
Pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia