Las calenas son como las florez     
 
que vestidas van de mil colores        
 
ellas nunca entregan sus amores     
 
si no estan correspondidas.  
 
 
Caminando van por las aceras 
 
montoniando llevan su cintura 
 
ellas mueven las caderas 
 
como los canaverales.  
 
 
Las calenas son como las florez 
 
las sencillas son como violetas 
 
las bonitas son como gardenias 
 
las hermosas son como las rosas 
 
las negritas son una ricura 
 
las gorditas son la sabrosura 
 
las flaquitas son no hay sin duda.  
 
 
Próbowałem przetłumaczyć i znaleźć sens ale chyba kiepsko mi to wyszło. 
 
Jestem laikiem w języku hiszpańskim.  
 
 
Calinianki są jak kwiaty,  
 
ubrane tysiącami kolorów 
 
Nigdy nie oddają się uczuciom  
 
jeśli nie dostają tego samego. 
 
Przechadzają się chodnikami 
 
montoniando llevan jej tali. 
 
one ruszają biodrami 
 
jak pola trzciny  
 
 
Calinianki są jak kwiaty 
 
skromne jak fiołki 
 
ładne jak jaśmin 
 
piękne jak róże 
 
czarniutkie są wyśmienite 
 
pulchniutkie są smakowite  
 
chudziutkie nie istnieją bez wątpienia  
 
 
Las calenas - na pewno mieszkanki miasta Cali 
 
montoniando llevan - tego w ogóle nie przetłumaczyłem nie wiem jak. 
 
los canaverales - chyba chodzi o pola trzciny 
 
negritas - nie wiem jak to ująć i czy dobrze przetłumaczyłem 
 
ricura, gorditas i flaquitas - to chyba potrawy nie wiem w jakim znaczeniu użyte. próbowałem coś znaleźć na anglojęzycznych stronach. wydaje mi się że latynosi lubią porównywac kobiety do potraw.  
 
 
Trochę trudne zadanie sobie dałem. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu i poprawę tego co już zrobilem