jedno zdanie z e-maila hiszpańskiego

Temat przeniesiony do archwium.
haber si cuando vengas te podemos llevar a no ser que tenga partidos
haber = a ver? (trzy błędy w pięcioliterowym zwrocie??)
Zobaczymy, czy kiedy przyjedziesz będziemy Cię mogli zabrać, chyba, że będę miał mecze (??)
Zobaczymy, czy kiedy przyjedziesz będziemy Cię mogli zabrać, chyba, że będę miał mecze (??)

Dzięki to by się zgadzało, bo osoba, która do mnie napisała mieszka w Coruni i chodzi pewnie o to ze mi ją pokaże, ale gdy nie będzie mieć meczy koszykówki\
Pzdr.
No to spoko, bez kontekstu trudno dojść o co chodzi :)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka