Pomóżcie mi z tymi wyrażeniami:
1. partirse de risa
2. troncharse de risa
3. ser un pardillo
4. baja de golpe el precio
5. a velocidad de vértigo
6. ser un rácano
7. dejarse la piel
1 i 2 czy można tłumaczyć: zanosić sie ze śmiechu ?
4 schodzić z ceny ??
5 prędkość zawrotu głowy ?
7. zedrzeć skórę ?
te ostatnie to pojechałem dosłownie i brzmi głupio.
Za wszelką pomoc będę wdzięczny.