no entiendo estas expreciónes ...

Temat przeniesiony do archwium.
Pomóżcie mi z tymi wyrażeniami:
1. partirse de risa
2. troncharse de risa
3. ser un pardillo
4. baja de golpe el precio
5. a velocidad de vértigo
6. ser un rácano
7. dejarse la piel

1 i 2 czy można tłumaczyć: zanosić sie ze śmiechu ?
4 schodzić z ceny ??
5 prędkość zawrotu głowy ?
7. zedrzeć skórę ?

te ostatnie to pojechałem dosłownie i brzmi głupio.
Za wszelką pomoc będę wdzięczny.
1. skrecac sie ze smiechu
2. konac ze smiechu
3.
4.
5.
6. byc skapym (?)
7.
Ad 1. i 2. To samo: 'pękać ze śmiechu' (konać... byłoby "morirse de risa")
Ad 3. być wieśniakiem/być naiwnym
Ad 4. dosł.: obniża nagle cenę
Ad 5. z zawrotną szybkością
Ad 6. być skąpcem/sknerą
Ad 7. poświecać się/dać z siebie wszystko
Gracias Kudou_Yuki, gracias argazedon.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa