opis intrumentów - kto pomoże?

Temat przeniesiony do archwium.
Może ktoś zna się na muzyce i będzie mi mógł pomóc w tłumaczeniu:

"el bombo se acompanaba de acesorios unidos a el como campanas, bloques de madera o pequenos platos suspendidos, sujetos al cuerpo principal. el conjunto tiene un solo tambor o tom-tom, con dos parches (el de arriba de percusio y el de abajo de resonancia) montados directamente sobre el cuerpo de la madera.Los parches eran pieles de ternera tensada. Junto a esos componentes solia haber dos platillos y un rudimentario pie de Charles."
nikt nie wie?:-(
Dwa magiczne słowa - wikipedia i perkusja. Ot i wszystko.
a jak to można prztłumaczyć fachowo (zperkusji)
-un rudimentario pie de Charles,\
-las florituras
l-os toms sobre soportes
podstawowy statyw pod hi-hat (podstawowy = bez stopy?)
floritura.... jak to nazwać.... floritura w kontekście perkusji to jest (?) kręcenie pałeczkami między palcami podczas gry.
tom'y na statywach
Aj, odwrotnie: -un rudimentario pie de Charles to chyba właśnie stopa do hi-hata
jest trochę zamieszania na Wiki odnosnie słowa "tam-tam", które po polsku oznaczało zawsze afrykański bęben - później przeniesiono to do perkusji, stąd zresztą angielskie słowo "tom-tom". Ale jak widzę tłumaczą to jako gong i to metalowy, nie wiem czemu.
A przecież tom-tom po polsku powinien być tam-tamem... No ale w baterii jazzowo-perkusyjnej pewnie jest zwyczajowo inaczej.
Kocioł się na to mówiło w orkiestrze, ale to też nie to, bo kocioł to tom tom, ale jeden z największych.
A na hi-hata - brake :D
Zamieszanie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa