jaka jest różnica ....

Temat przeniesiony do archwium.
... pomiędzy en ningun lado ,a por ningun lado ??

Kiedy użyć en ,a kiedy por ??
na siłę można by się doszukiwać czy "en" nie jest bardziej precycyjne od "por"
no lo encuentro en ningún lado - nigdzie nie mogę znaleźć (domyśl. sprawdziłem wszędzie)
no lo encuentro por ningún lado - nigdzie nie mogę znaleźć (domyśl. tam gdzie sprawdzałem tego nie ma)

uważam, że oba określenia spokojnie mogą być używane zamiennie
Często tak jest ale jednak różnica istnieje. "en" określa miejsce jakby 'punktowo' natomiast "por" określa miejsce jakby 'obszarowo'. Co innego dajemy do zrozumienia po hiszpańsku mówiąc np. "está aquí" a co innego "está por aquí". Ale po polsku wychodzi zazwyczaj na to samo.
Hmmm ,czarna magia dla mnie ,ale więlkie dzięki za wytłumaczenie :)

Mam jeszcze jedno pytanie ... Gdy ktos zapyta mnie np. gdzie idziesz ?? i ja chcąc odpowiedzieć nigdzie ... użyję en czy por ningun lado ?
a ningun lado :P
albo a ninguna parte
:)
Dziękuję :)
¿a dónde vas?
¡que te importa!
oooo, bardzo kulturalnie :P, a poza tym nie ma to nic wspolnego z pytaniem w poscie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Kultura i obyczaje