Drodzy forumowicze - wśród dziennikarzy hiszpańskich, tak samo jak wśród polskich, jest mnóstwo ludzi językowo niedouczonych, którzy stosują różne dziwne 'neologizmy" i błędnie uzywają wielu słów. Ja, poza tym, że nigdy w życiu przez wiele lat w Hiszpanii nie spotkałem sie z takim znaczeniem zwrotu "a flote" jak tu sie podaje w cytatach, zawsze podpieram się największym autorytetem jakim jest RAE a ta w swoim słowniku wyraźnie podaje takie oto znaczenia zwrotu "a flote" :
1. loc. adv. flotando.
2. loc. adv. A salvo, fuera de peligro, dificultad o apuro.
Jak z tego widać zestawienie "salir" i "a flote" jest mylone przez niektórych w swoim semantycznym kontekście z wyrażeniem oznaczającym sytuację "wypłynięcia na powierzchnię" w sensie "wyjścia na jaw/widok" (co dla nieoczytanych ludzi moze być mylące) ale zapominają oni, że znaczenie PRZENOŚNE często odnosi sie do zupełnie innej sytuacji niż znaczenie dosłowne.