Jak to bedzie?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Czy wie ktos moze jak powiedziec: prawda wychodzi na jaw?
bylabym wdzieczna za przetlumacznie tego zdania.
La verdad surge a flote.
surge?
salir a flote, chyba to mialas na mysli, ale to nie ten kontekst

la verdad sale a la luz, tak brzmi tlumaczenie, ale nie wiem czy nie ma przypadkiem jakiegos powiedzonka idiomatycznego :)
Nie no, pytam bo pisze prace na hiszpanski i wlasnie nie wiedzialam, tez myslalam o tym la verdad sale a la luz, ale pytalam kolezanki tez (hiszpanki) i powiedziala ze verdad surge a flote i mowi ze jest ok...
bo czytalam ksiazke i wlasnie opisujac ja chcialam napisac, poprostu, prawda wychodzi na jaw, wiec ktorego mam uzyc?
no niby tak wlasnie, jednak to bedzie la verdad surge al flote :), nie dalabym za to grosza :P
La verdad surge A flote :),
La verdad sale a flote también es OK
"salir a flote" = wyjść z opresji/ujść cało/uratować się - i jak już 'BeaI' napisała wyżej, ten zwrot NIE ma nic wspólnego z 'wyjściem na jaw' !
Tak samo uzycie "surgir" w tym przypadku odpada całkowicie - co to za ""hiszpanka"" mówi, że jest ok to ciekaw bardzo jestem :-)
Owszem - 'prawda' może 'surgir' ALE tylko gdy "wyłania się/pojawia" 'z czegoś/w czyms, itp.' W tym przypadku również może "manifestarse".

Zwrotem oddającym prawidłowo "prawda wychodzi na jaw" jest -> "...SALE A LA LUZ"
ja tez tak myslalam, ale znalazlam to zdanie w prasie internetowej i chociaz dla mnie brzmi bez sensu, jest uzywane la verdad surge a flote :), chociaz dla mie jest oczywista bardziej la verdad sale a la luz
1. "La verdad adelgaza y no quiebra, y siempre anda sobre la mentira como el aceite sobre el agua."
Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) !!!
;-)

2. "La verdad siempre sale a flote como la gota de aceite en el vaso de agua."
Lola Flores (1923-1995)
---------------
La verdad surge de la equivocación...
Bardzo barwna postac Lola Flores, ale akurat jej nie cytowalabym w zadnych dyskusjach jezykowych :)
I tu sie argazedon mylisz ;]]
Mieszkam w Hiszpani i dzis moj nauczyciel od hiszpanskiego powiedzial ze mowi sie:
la verdad surge a flote ;]
Drogi argazedonie, skoro salir a flote ¿Nie? ma nic wspólnego z wyjściem na jaw to jak przetłumaczysz to zdanie z dzisiejszego wydania el universo:

Otra de las caras de este proceso está relacionado con la verdad política y social que ha salido a flote.

Saludos
Drodzy forumowicze - wśród dziennikarzy hiszpańskich, tak samo jak wśród polskich, jest mnóstwo ludzi językowo niedouczonych, którzy stosują różne dziwne 'neologizmy" i błędnie uzywają wielu słów. Ja, poza tym, że nigdy w życiu przez wiele lat w Hiszpanii nie spotkałem sie z takim znaczeniem zwrotu "a flote" jak tu sie podaje w cytatach, zawsze podpieram się największym autorytetem jakim jest RAE a ta w swoim słowniku wyraźnie podaje takie oto znaczenia zwrotu "a flote" :

1. loc. adv. flotando.

2. loc. adv. A salvo, fuera de peligro, dificultad o apuro.

Jak z tego widać zestawienie "salir" i "a flote" jest mylone przez niektórych w swoim semantycznym kontekście z wyrażeniem oznaczającym sytuację "wypłynięcia na powierzchnię" w sensie "wyjścia na jaw/widok" (co dla nieoczytanych ludzi moze być mylące) ale zapominają oni, że znaczenie PRZENOŚNE często odnosi sie do zupełnie innej sytuacji niż znaczenie dosłowne.
¡La verdad (SIEMPRE) sale a relucir!
A tym, którzy bezkrytycznie wierzą w dziennikarzy, polecam typowy przypadek szerzenia sie błędu w internecie, co często do gazet też się odnosi, jakim jest niedawna wiadomość o przysiedze nowego baskijskiego 'lehendakari' napisana po raz pierwszy przez jakiegoś partacza z głównej agencji prasowej i powielona przez setki innych poważnych serwisów hiszpańskich, a w której to nasza noblistka ma na imię WisKawa.
No cóż, raczej nigdy nie miałam apiracji do stania się hiszpańskim profesorem Miodkiem...:)
Nie trzeba. Mamy RAE i DPD. A tak nawiasem - w zdaniu, które wkleiłaś jest jeszcze inny błąd, ma być "relacionadA". Chyba, że to przepisane i ty go zrobiłas.
TAK! A na nazwisko SzymborAka!
nie mogłam się powstrzymać i napisałam co myślę o takim błędzie na forum jednej
z takich "gazetek"..pewnie mnie ciachnęli ..
No ale nie wymagajmy od Hiszpanów by znali polszczyznę!!!!
Serio piszesz?
Tu nie chodzi o polszczyznę tylko o poprawną pisownię nazwiska laureata Nagrody Nobla. Takie wielkie wymaganie??
Jakoś nie zauważyłam , żeby polskie media używały nazwisk hiszpańskich z błędami, czy to polityków, czy sportowców czy artystów..
No, ale może faktycznie, dla hiszpańskich dziennikarzy to za wysoka poprzeczka..
Zgadzam się z Xavierką
http://www.ozutto.com/blog/demostracion-de-hasta-donde-llega-el-analfabetismo-en-los-ayuntamientos-espanoles/
Fajna książka Francisco Javier Serrano Libro Para Salir a la Luz del Día P.
wychodzić na jaw- salir a la luz, salir a la luz del día,salir a relucir
surge A flote - wyjść z tarapatów, wyjść na jaw.P
Nie, nie piszę serio tak sobie tylko żartuję...

Chcesz wymagać poprawnej pisowni od Hiszpanów nazw własnych - no popatrz jaka jesteś wymagająca...Tylko podejrzewam,że większość Hiszpanów usiadałaby ze zdziwinia widząc jak Polacy zapisują nazwy ich miast: Madryt zamiast Madrid,
Pampeluna zamiast Pamplona,Grenada zamiast Granada,czy taki stwór jak Portoryko...No, ale przecież Polacy są tacy nieomylni i genialni...
hmm nie sadze by moj nauczyciel ze szkoly, iberysta sie pomylil
to tak samo jak bys sie polonisty zapytal: mowi sie krowa czarna czy czarna krowa ;]
Ręce opadają. W ogóle nie kumasz o co chodzi.
Podajesz nazwy geograficzne i ich odpowiedniki w danym języku. To normalne, że Polak powie Moskwa, Anglik Moscow, Francuz Moscou, a Hiszpan Moscú..

A nazwiska? Czy w Polsce mówimy premier Zapatero czy premier Szewc?

Przed rzucaniem sarkastycznych uwag zastanów się dwa razy zanim takie bzdury napiszesz..
To kiepski nauczyciel;)
Wiesz co oznaczają?
ujawniać się; wychodzić na światło dzienne, okazywać się , zdarzać się :-)
Podejrzewam, że "los nativos" którzy niektórym tutaj potwierdzili błędną wersję naszego zwrotu "na jaw" po prostu zrozumieli, że chodziło o "uratowanie się" prawdy i wtedy zwrot 'a flote' jest dobry.
Nie znając polskiego aspektu "wyjścia na jaw" połączenie 'prawdy' i 'a flote' wydaje sie poprawne. Ale gdybyście zapytali 'nativo' czy jest to takie samo znaczenie jak "salir a la luz" to nie wierze aby wykształcony Hiszpan nie znał róznicy.
salir a la luz , salir a la luz del día, salir a relucir to jest plus minus jedno: wyjsc na jaw
salir a flote (nie: surgir a flote) to znaczy wydostac sie na powierzchnie, pokonac jakis kryzys ,wyjść na jaw.P
la verdad sale a la luz, jezeli chodzi o prawda wychodzi na jaw TAK!
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=908886
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie