Nic nie może przecież wiecznie trwać ...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak to będzie po hiszpańsku .... Nic nie może przecież wiecznie trwać ...
Według mnie: "Pero si nada puede durar siempre".
Troszkę to zagmatwane, ale nie da się chyba tego przetłumaczyć zachowując kolejność wyrazów jaka jest w zdaniu po polsku. Może ktoś zna lepiej hiszpanski i jeszcze mnie poprawi :) pozdrawiam.
1. No hay cosas que duran para siempre.

2. Pero si nada puede durar para siempre.


Które najpoprawniejsze ??
'pero' nie jest potrzebne
"!Si nada puede durar eternamente!" lub "!Si nada es eterno!"
gracias

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia