Gramatyka
Lekcje
Ćwiczenia
Wypracowania
Forum
Księgarnia
start
forum
pomoc językowa - tłumaczenia
nic nie może przecież wiecznie trwać ...
Zaloguj
|
Rejestracja
Nic nie może przecież wiecznie trwać ...
Tematy
Ostatnie wpisy
Wpisy
Ostatnie tematy
Obserwuj
Temat przeniesiony do archwium.
kategoria:
Nauka języka hiszpańskiego
/ forum:
Pomoc językowa - tłumaczenia
marialus
17 maj 2009
Jak to będzie po hiszpańsku .... Nic nie może przecież wiecznie trwać ...
Reklama
przed chwilą
la_luna
17 maj 2009
Według mnie: "Pero si nada puede durar siempre".
Troszkę to zagmatwane, ale nie da się chyba tego przetłumaczyć zachowując kolejność wyrazów jaka jest w zdaniu po polsku. Może ktoś zna lepiej hiszpanski i jeszcze mnie poprawi :) pozdrawiam.
marialus
17 maj 2009
1. No hay cosas que duran para siempre.
2. Pero si nada puede durar para siempre.
Które najpoprawniejsze ??
argazedon
18 maj 2009
'pero' nie jest potrzebne
"!Si nada puede durar eternamente!" lub "!Si nada es eterno!"
marialus
18 maj 2009
gracias
Tematy
Ostatnie wpisy
Ostatnie tematy
Obserwuj
«
tłumaczenie
Brak wkładu własnego
pomoc w Tłumaczeniu
»
Pomoc językowa - tłumaczenia