Jedno zdanie.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam ogromną prośbę. Dostałem maila od koleżanki z Hiszpanii, jednak nie rozumiem jednego zdania. Oto one: "No nos enteremos de que no te vas recuperando" Głowię się nad tym trochę, ale nie potrafię wywnioskować sensu z tego zdania, bo pojedyncze słowa znalazłem w słowniku (enterar - zapoznać, a recuperar - wrócić do zdrowia). Mogłby mi ktoś pomóc? Z góry dziękuję.
To jest po prostu źle napisane i stąd wątpliwość. Nawet rodowici Hiszpanie robią błędy jak i my po polsku :-)

"Żebyśmy się nie dowiedzieli [Żeby do nas nie dotarło/Niech się nie dowiemy] ,że nie wracasz do zdrowia"
czyli na nasze: "Nawet nie chcemy słyszeć, że nie wracasz/wróciłeś do zdrowia"

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie