Bardzo proszę o przetłumaczenie 1-go zdania!

Temat przeniesiony do archwium.
Astala vista los companionos del muerte vel muto.

Możliwe, że to zdanie jest nie do końca poprawne gramatycznie czy językowo, ale chodzi mi tylko o zarys przekazu;)

Z góry bardzo dziękuję!
Trudno to przetlumaczyc,bo jest zle... Hasta la vista to jest do zobaczenia,a reszty sie nie da zrozumiec :)
Tak myślałam właśnie, że jest źle, ale może chociaż jakoś mniej więcej?:(
A skąd to wzięłaś? Bo może wyrwane z kontekstu, głupio będzie brzmiało...
na googlach poprawia na : "Hasta la vista los companieros del muerte del mutuo." Ale dalej nie rozumiem o co chodzi:P Do zobaczenia koledzy ze śmierci...? haha że co? może z jakichś zaświatów, ale to "mutuo" w ogóle nie pasuje...
Hasta la vista companeros de la muerte del mutuo. Moze w sensie Do zobaczenia
(koledzy)wspolwinni smierci blizniego. Ale skad to masz?;P

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia