Proszę o przetłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Chciałabym prosić o przetłumaczenie pewnego krótkiego, chyba bardzo prostego hiszpańskiego tekstu. Oto on:

"Casi se ma apaga la luz,
Llegue a ser sólo el eco de la voz
que un día brillo.
Pero un día renació la esperanza,
la luz volvió a brillar me di cuenta
que estebas ahí gritando sin miedo
que aun creias en mi
y hoy por ti y por mi estoy aquí
sin miedo con mi himno al amor...
a los corazones rotos
que van jutando pedacitos"

Ja osobiście dopiero zaczynam się uczyć hiszpańskiego i rozumiem jedynie niektóre fragmenty, jak np.:

"...Pero un día renació la esperanza,
la luz volvió a brillar..."
"...Ale jeden dzień może odrodzić nadzieję,
światło świeci jaśniej..."

"y hoy por ti y por mi estoy aquí
sin miedo con mi himno al amor..."
"i dziś dla ciebie i dla mnie jestem tutaj
bez strachu z moim hymnem miłości..."

Niczego więcej nie rozumiem, mam nadzieję, żę uzyskam jakąkolwiek pomoc. ;-)
a więc to będzie coś w tym stylu ;)

Prawie zgasło dla mnie światło
Przyszło mi jedynie być echem głosu
który kiedyś błyszczał.
Ale pewnego dnia na nowo narodziłą się nadzieja
znów rozbłysło światło i zdałem sobie sprawę
że ty krzyczałaś tam bez strachu
że wciąż we mnie wierzysz
a dziś przeze mnie i przez ciebie jestem tutaj
bez lęku, z moim hymnem dla miłości
dla złamanych serc
które na nowo się zrastają
Wieeeelkie dzięki.! :D
"himno al ..." = hymn DO ... (tak samo jak "Oda do ...")
himno de...= hymn o...
himno para...= hymn dla (kogoś)

"y hoy por ti y por mi estoy aquí" = "a/i dziś tu jestem dla ciebie i mnie [lub: dla nas obojga]"
Ok. Dzięki ;)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia