hasta que, hasta que no

Temat przeniesiony do archwium.
1. Prosze o sprawdzenie tlumaczenia ponizszych zdan

Siempre que vas a Madrid te acompano
towarzysze ci zawsze gdy jezdisz do Madrytu
Siempre que vayas a Madrid te acompano
pod warunkiem ze jedziesz do Madrytu pojade z toba

A Sebastian no le importa trabajar mientras todo vaya bien

A Sebastian no le importa trabajar mientras todo va bien

2. czy 'hasta que no' mozna tlumaczyc jako 'az prawie'

thx pozdro
Powtórzę ci - to jest forum językowe i każdy akcent, przecinek czy kropka są ważne.
Ad 1. To jedno z zastosowań Subjuntivo i mozna tak tłumaczyć. Ale czasownik powinien normalnie być w czasie przyszłym choć potocznie w Presente się spotyka.
Ad 2. Nie.