Prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Blagam czy ktos moze mi przetlumaczyc te zdania z Pl na Hisz

1 . Nie zdradzaj mnie prosze
2 . Nie moge byc Twoja zona bo nie umiem gotowac
3 . Nie ogladaj sie za kobietami

Tak wiem ze to banalne .
Z gory dziekuje
Pozdrwaiam
Najpierw z Pl na Pl:

1. Jesli tego nie bedzie robil to nie dlatego, ze Ty go o to poprosisz. To zachowanie rzadzi sie innymi kryteriami. Mezczyznie ktory prawdziwie kocha, nie nalezy o tym przypominac czy go o to prosic.
2. Nie jest to kryterium bycia zona czy nie. Chodzi o partnera w zyciu a nie kucharke. Kto was tego uczy w Polsce?
3. Niestety ale nie mozesz isc przeciw naturze.

Z drugiej strony, jestes w kiepskim stanie. Nie tedy droga. Mam nadzieje, ze Ci przejdzie.
Posluchaj , po pierwsze nie wiesz w jakim kontekscie ma to byc uzyte .
Tak wiem jak to moze wygladac glupia bladynka sie zakochala to zupelnie nie to .
Ani blondynka ani zakochana .
Po drugie w Polsce jestem dopiero od dwuch lat wiec jeszcze dokladnie nie wiem kto kogo i czego uczy .
Poprosilam o przetlumaczenie a nie o rady zyciowe , jestem juz duza dziewczynka stabilna emocjonalnie :)
Jesli nikt nie moze mi pomuc trudno .
Nie wiem z kad piszesz ale przykre ze po trzech zdaniach ucza Was oceny ludzi i sytuacji .Zapewniam ze jestem w swietnym stanie i nic mi nie musi przechodzic :)
Przepraszam za bledy ale dopiero sie ucze poprawnej Polskiej pisowni.
Pozdrawiam
1. No me engañes, por favor.
2. No puedo ser tu mujer porque no sé cocinar.
3. No andes en busca de otras mujeres.
wydaje mi się że w pierwszym lepiej
1.No me traiciones, por favor.
engañar to bardziej oszukiwać
Dzieki serdeczne za odpowiedzi , jestem naprawde wdzieczna.
Nie. Na pewno będzie"no me engañes"

czasownik "traicionar" odnosi się bardziej do sytuacji, gdy przechodzimy na stronę nieprzyjaciela.
Zgadza się. W tym kontekście "zdradzać" to "engañar".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka