dlaczego?

Temat przeniesiony do archwium.
Nelly Furtado - Manos al aire

,,Sólo me importa amarte en cuerpo y alma como era ayer" dlaczego jest tutaj era skoro mamy konkretny czas podany - ayer ?
A jak brzmi twoja propozycja?
fue? (jako situacion)
Furtado jest Kanadyjka pochodzenia portugalskiego. Nie wiem kto pisał tekst i czy ktoś go zatwierdzał ale bardziej gramatycznie byłoby "eraN" odnosząc to do ciała i duszy ze zwrotu.
Podejrzewam, że autor-owi/ce chodziło nie o to co "było/wydarzyło się" tylko o stan tego "ciała i ducha" w dniu wczorajszym. Czyli coś jak "ciało z duszą takim jakim było wczoraj" .
To może być taka nieprzetłumaczalna na polski różnica, o której pisałem w tym wątku :
http://www.hiszpanski.ang.pl/era_fue_15039.html
A ja inaczej moze...
---
Bien, veamos...

A jaka widzisz roznice w np. :
estaba i estuvo
tenía i tuvo

I jeszcze moze...
Pensaba i pensó
salía i salió

No i w koncu:
amó y amaba ?
No właśnie w tym problem, że nie rozumiem tej różnicy. Jakieś wyjaśnienie może? ;]
Kurcze...Napisalam sie...i wcielo!!!!!
---
Pretérito imperfecto → amaba. Pretérito perfecto absoluto → amé.

RAE:
"La diferencia fundamental entre el pretérito imperfecto de indicativo (amaba) y el pretérito perfecto simple o pretérito indefinido de indicativo (amé) radica en el aspecto verbal. El aspecto es una categoría verbal que consiste en presentar la acción del verbo como terminada (aspecto perfectivo) o como no terminada (aspecto imperfectivo), al margen del tiempo en que se sitúe la acción."
----
Bien...
Fue - bylo, minelo, raz.
I teraz pewnie padnie: Érase una vez....; Era una noche sin luna...- i slusznie!!!

Era de noche, la gente dormía en sus...
Era la tarde de un domingo soleado...
Era un día como otro cualquiera...itd...

;-)

Wlasnie w tym rzecz! OPIS, jest to OPIS a NIE akcja.
A podane przez Ciebie zdanie pochodzi z...PIOSENKI. Zobacz caly jej tekst. Jest to opis wlasnie...
---
A. dobrze podejrzewal: Podejrzewam, że autor-owi/ce chodziło nie o to co "było/wydarzyło się" tylko o stan tego "ciała i ducha" w dniu wczorajszym. Czyli coś jak "ciało z duszą takim jakim było wczoraj" .

Lepiej???
(Pisalam...- wcielo- znowu pisalam-i zapomnialam)

Chodzi o ASPEKT czasownika po prostu...
lepiej ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia