No i mamy typowy przykład internetowego błędu, który ktoś puścił w obieg a publika powtarza bezkrytycznie. Jakiś ignorant nie znał etymologii wyrażenia z "postronkami' ani pewnie nie ma pojęcia co to jest postronek i skleił dwa wyrażenia w jedno. A postronek nie oznacza napięcia tylko wytrzymałość.
Po polsku mówimy w sytuacji stresu czyli napięcia, gdy ktoś jest cały w nerwach że ma "napięte nerwy", czasem "do granic (wytrzymałości)" lub podobnie.
I jeśli ma te nerwy mocne "jak postronki" to mu "nerwy nie puszczą". Czyli potrafi trzymać "nerwy na wodze".
Fragment, który podajesz aby po hiszpańsku brzmiał logicznie powinien określac sytuację pod wpływem stresu u ludzi zdenerwowanych lub zestresowanych nawet nieświadomie.
Reasumując - może być tak jak znalazłaś z tym porównaniem do gitary ale też "cuando uno está hecho un manojo de nervios" lub "cuando uno está estresado [bajo una tensión nerviosa]" ITP.