jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Mam pytanie, jak można przetłumaczyć takie wyrażenie: MIEĆ NERWY NAPIĘTE JAK POSTRONKI. Z góry dziękuję za pomoc!
"Tener nervios de acero"= Mieć nerwy jak postronki

Polskie powiedzenie podstawowe oddaje to samo co hiszpańskie, czyli "wytrzymałość" natomiast to "napięcie" dopisywane jest niepotrzebne.
Stan zdenerwowania, który niepoprawnie chcesz wyrazić tym "napinaniem", po polsku oddajemy innymi wyrażeniami.
nervios de acero to raczej stalowe nerwy, czyli niewykazywanie zdenerwowania lub duza wytrzymalosc na sytuacje stresowe :)

estar nerviosa hasta el límite to raczej te postronki...
Racja ale "mieć stalowe nerwy/mocne nerwy/nerwy jak postronki" znaczy to samo.
Natomiast jeśli trzeba oddać sytuację zdenerwowania/napięcia to użyłbym raczej:
"estar hecho un manojo de nervios"
hmm, to może podam zdanie po polsku:
"Te dodatkowe kalorie szybko zamieniają się w tłuszcz, bo sprzyja temu kortyzol - hormon, który wydziela się, gdy nerwy są napięte jak postronki."
W google znalazłam jeszcze coś takiego jak: "nervios tensos como las cuerdas de una guitarra/ de un violín"
No i mamy typowy przykład internetowego błędu, który ktoś puścił w obieg a publika powtarza bezkrytycznie. Jakiś ignorant nie znał etymologii wyrażenia z "postronkami' ani pewnie nie ma pojęcia co to jest postronek i skleił dwa wyrażenia w jedno. A postronek nie oznacza napięcia tylko wytrzymałość.
Po polsku mówimy w sytuacji stresu czyli napięcia, gdy ktoś jest cały w nerwach że ma "napięte nerwy", czasem "do granic (wytrzymałości)" lub podobnie.
I jeśli ma te nerwy mocne "jak postronki" to mu "nerwy nie puszczą". Czyli potrafi trzymać "nerwy na wodze".

Fragment, który podajesz aby po hiszpańsku brzmiał logicznie powinien określac sytuację pod wpływem stresu u ludzi zdenerwowanych lub zestresowanych nawet nieświadomie.

Reasumując - może być tak jak znalazłaś z tym porównaniem do gitary ale też "cuando uno está hecho un manojo de nervios" lub "cuando uno está estresado [bajo una tensión nerviosa]" ITP.
Dobrze znalazlas. Jesli o jezykowe rozwiazanie chodzi.

Merytorycznie zas...coz...
W ogole nie zgadzam sie z tym co to zdanie mowi...Bo jest bledne...
Przyklad:
Osoby nerwowe ( np.ja od zawsze...): sa no ogol szczuple, chude...
A stres powoduje...to, co opisujesz... ( co tez aktualnie u siebie doskonale widze!)

Ale moze ty tylko tlumaczysz wiec...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie