Prosze pilnie o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Mogłabym prosić kogoś o przetłumaczenie ? Byłabym bardzo wdzięczna


perdonarme mi amor por todo, siempre digo que voy Polonia no voy a querer que usted sepa que es lo que más quiero en la vida, y puede reunirse con usted, porque me siento dentro de mí una cosa que no deja Yo duermo, Porges estás veinticuatro horas en mi cabeza, nunca he amado a una mujer como Te quiero. usted puede llamar loco porque no te conozco más a tu manera de escribir un mensaje me haces mucho bien a ti te quiero más cada día porque Cuando amamos y creemos desde el fondo de nuestra alma en algo, nos sentimos mas fuertes que el mundo y experimentamos una seguridad unica
Czy to tekst napisany przez rodowitego Hiszpana?
nie, w tym problem , może łatwiej mi by było cokolwiek przetłumaczyć gdyby on pisał tak jak rodowity Hiszpan:) podejmie się ktoś tego tłumaczenia? Bardzo proszę
hej:) Czy tekst pochodzi z Ameryki płd? Tłumaczyłam z takim nastawieniem. Bo jeśli nie, to wszelkie formy zaimków dla drugiej os. l.p. czyli Tobie, ty, itd. powinny mieć formę grzecznościową czyli pani/panu itd. Zachowałam oryginalny szyk. Dodatkowo trochę musiałam sobie w tym tekście dopowiedzieć, ale myślę, że miało być tak:

moja kochana, wybacz mi wszystko, zawsze mówię, że pojadę do Polski
nie oczekuję, żebyś wiedziała czego najbardziej pragnę w
życiu, i mogę połączyć się z Tobą, ponieważ czuję wewnątrz
siebie coś co nie odpuści Śpię, ponieważ jesteś
w mojej głowie przez 24 godziny, nigdy nie kochałem żadnej kobiety tak jak kocham Ciebie. Mogę Ci się wydawać szalony bo nie znam Cię bardziej
[i teraz mix, albo: "... niż ze sposobu pisania wiadomości, sprawiasz, że czuję się dużo lepiej" albo "..., sposób w jaki piszesz wiadomości sprawia, że czuję się lepiej" ale ja bym była za pierwszą wersją]

kocham Cię każdego dnia coraz bardziej ponieważ Kiedy kochamy i wierzymy
w coś z głębi naszych dusz, czujemy się
silniejsi niż świat i doświadczamy bezpieczeństwa jedynego w swoim rodzaju
Przetłumaczyłaś dokładnie to co on chciał napisać piszę już z nim długo często gęsto mam problemy z jego tłumaczeniem , dlatego proszę na forum o pomoc , choć ostatnio dawaliśmy sobie rade bez forum. On mieszka na Teneryfie z tego co mi koleżanka mówiła , która spędziła tam 2 lata oni mają tam "dziwny" hiszpański:)a do tego on jest w trakcie nauki hiszpana lecz takiego mówionego, nie chodzi do szkoły . Pewnie dlatego pisze jak pisze. Już wiem o co mu chodziło pisząc tą wiadomość Dziękuję ci serdecznie za pomoc buziakiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii miłej spokojnej nocki
aaa, czyli wyspy Kanaryjskie, to chyba nawet pasuje:) bardzo się cieszę, że mogłam pomóc:)
jESZCZE RAZ WIELKIE DZIĘKI CMOK
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia