Remanso, canción final
Ya viene la noche.
Golpean rayos de luna
sobre el yunque de la tarde.
Ya viene la noche.
Un árbol grande se abriga
con palabras de cantares.
Ya viene la noche.
Si tú vinieras a verme
por los senderos del aire.
Ya viene la noche.
Me encontrarías llorando
bajo los álamos grandes.
ˇAy morena!
Bajo los álamos grandes
Remanso, piosenka finałowa
Już nadchodzi noc,
Stukają Promienie księżyca
O kowadło wieczoru
Już nadchodzi noc
Wielkie drzewo osłania się
Słowami pieśni
Już nadchodzi noc
Si tú vinieras a verme
ścieżkami wiatru
Już nadchodzi noc
Znajdujesz mnie zapłakanego
Pod wielkimi ??
Ay brunetko!
Pod wielkimi…
Media luna
La luna va por el agua.
ˇCómo está el cielo tranquilo!
Va segando lentamente
el temblor viejo del río
mientras que una rama joven
la toma por espejito.
Media luna
Księżyc poszedł po wodę
Jakie spokojne niebo!
Va segando lentamente
Stary wstrząs rzeki
Podczas gdy młoda gałąź
la toma por espejito.
Canción del jinete
Córdoba.
Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.
ˇAy qué camino tan largo!
ˇAy mi jaca valerosa!
ˇAy, que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!
Córdoba.
Lejana y sola.
Pieśń jeźdźca
Kordoba.
Odległa i sama
Czarne źrebie, wielki księżyc
I oliwki w mojej sakwie/
Choć sepa? Drogi
Nigdy nie dotarłem do Kordoby
Przez równiny, pod wiatr,
Czarne źrebię, czerwony księżyc.
Patrzy na mnie śmierć
Zza wieży Kordoby.
Oh Jaka wielka równina!
Oh moje waleczne źrebie!
Oh śmierć mnie czeka
Po dotarciu do Kordoby!
Kordoba.
Daleka i sama.
Es verdad
ˇAy, qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!
Por tu amor me duele el aire,
el corazón
y el sombrero.
żQuién me compraría a mí
este cintillo que tengo
y esta tristeza de hilo
blanco, para hacer pańuelos?
ˇAy, qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!
To prawda
Oh ile pracy mnie kosztuje
Kochać Cię tak jak kocham
Przez Twoją miłość boli mnie powietrze
Serce
I sombrero.
żQuién me compraría a mí
este cintillo que tengo
I ten smutek nici
czarnej aby stworzyć chustę
Oh ile pracy mnie kosztuje
Kochać Cię tak jak kocham
(Naranja y limón)
Naranja y limón.
ˇAy de la nińa
del mal amor!
Limón y naranja.
ˇAy de la nińa,
de la nińa blanca!
Limón.
(Cómo brillaba
el sol.)
Naranja.
(En las chinas
del agua.)
Pomarańcza I cytryna
Pomarańcza I cytryna.
Oh dziewczynko
Złej miłości
Cytryna i pomarańcza
Oh dziewczynko
Dziewczynko czarna
Cytryna
(Jak lśni słońce)
Pomarańcza
(En las chinas
del agua)
La luna asoma
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.
Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.
Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.
Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.
La luna asoma
Kiedy wychodzi księżyc
Gubią się dzwony
I pojawiają się ścieżki
Nieprzeniknione
Kiedy wychodzi księżyc
Morze okrywa ląd
I serce czuje się
Wyspą w bezkresie
Nikt nie je pomarańczy
Pod pełnią księżyca
To koniecznie jeść
Zielone owoce i lód?
Kiedy wychodzi księżyc
O stu takich samych obliczach
Srebrna moneta
Szlocha w kieszeni